[閒聊] 關於阿拉卡的「暗影聚兮」

看板WOW作者 (ILa)時間9年前 (2015/04/27 16:02), 9年前編輯推噓127(127096)
留言223則, 98人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
看完官方最新小說<離經叛道>後,終於看到暗影聚兮的全文,就想說原文是什麼且對岸的 翻譯會跟台灣一樣嗎? 原文 Shadows gather when the raven swallows the day. Burning sky is extinguished as black wings fold gently about the heavens. Rest, my children, rest. For even the sun must sleep. 台灣 暗影聚兮,黑鴉噬日。 天火盡兮,玄翼蔽空。 吾雛吾民,歇兮憩兮;斯是殘陽,終有眠期。 對岸 暗影蔽日,渡鴉吞天。 燃燒的天空終將熄滅,黑色的羽翼遮蔽天穹。 安息吧,我的孩子們。連太陽都會安睡。 ---感想--- 台灣的翻譯也太猛,四字一句的翻法我個人覺得朗朗上口,但語意的參詳要花一點時間理 解。 對岸如同我個人的印象,會逐字翻譯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.113.123 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1430121774.A.AB9.html

04/27 16:04, , 1F
台灣翻譯的中文太差的要看懂好像有點難
04/27 16:04, 1F

04/27 16:10, , 2F
暗影聚兮很有感覺 不過吸來吸去好像有點多
04/27 16:10, 2F

04/27 16:10, , 3F
台灣這也太猛
04/27 16:10, 3F

04/27 16:15, , 4F
台灣翻的非常有特色啊 很不錯
04/27 16:15, 4F

04/27 16:15, , 5F
《詩經.德拉諾.阿拉卡山.離經叛道》(誤)
04/27 16:15, 5F

04/27 16:16, , 6F
MOP的翻譯不是被左岸酸說翻超爛嗎 xD
04/27 16:16, 6F

04/27 16:17, , 7F
英文看看了解意思就好 台灣翻的很有水準
04/27 16:17, 7F

04/27 16:18, , 8F
何止MOP WOD的也被酸 空谷幽蘭月影殘VS當我走在影月谷
04/27 16:18, 8F

04/27 16:18, , 9F
翻譯這次贏了
04/27 16:18, 9F

04/27 16:19, , 10F
1mop翻譯比較難說,外國人的中國再譯回中文有點微妙
04/27 16:19, 10F

04/27 16:25, , 11F
空谷幽蘭月影殘沒有贏吧,寫得很好,但跟原文完全沒關係
04/27 16:25, 11F

04/27 16:26, , 12F
不過我還是滿期待 卡蹦脆 雞肉味 這種神翻譯 XD
04/27 16:26, 12F

04/27 16:26, , 13F
這叫創作,不叫翻譯啊 xD
04/27 16:26, 13F

04/27 16:26, , 14F
同上,這次回鍋玩到 MOP 部分的時候總覺得很不對勁
04/27 16:26, 14F

04/27 16:29, , 15F
上次對面戰了十頁 說空谷幽蘭月影殘是二重彩蛋
04/27 16:29, 15F

04/27 16:29, , 16F
翻的真好,能知道台版誰翻譯的嗎?
04/27 16:29, 16F

04/27 16:30, , 17F
我覺得台灣的翻譯還是比較好
04/27 16:30, 17F

04/27 16:30, , 18F
起頭是有人覺得奧爾高格叫礦吞很蠢',_>')
04/27 16:30, 18F

04/27 16:30, , 19F
就算是三重天台也沒差啊,誰能從空谷什麼的翻回英文的xD
04/27 16:30, 19F

04/27 16:31, , 20F
大陸照字面的翻譯是中規中矩,意到了、但是沒有入境
04/27 16:31, 20F

04/27 16:32, , 21F
問題是沒有要你翻回英文啊...要翻回英文去玩原文就好了
04/27 16:32, 21F

04/27 16:33, , 22F
如果你要看著中文想原文是什麼,那翻譯就沒意義了
04/27 16:33, 22F

04/27 16:33, , 23F
問題是這是翻譯不是創作吧
04/27 16:33, 23F

04/27 16:34, , 24F
這是翻譯沒錯,這不是創作
04/27 16:34, 24F

04/27 16:34, , 25F
空谷幽蘭是二創吧
04/27 16:34, 25F

04/27 16:35, , 26F
哪門子的翻譯可以不重視原文的 ._.?
04/27 16:35, 26F

04/27 16:36, , 27F
那麼在乎要照原文字面表達,台灣一堆電影翻譯都不及格
04/27 16:36, 27F

04/27 16:36, , 28F
找到啦 來看看他們如何"考據" http://tinyurl.com/njkoell
04/27 16:36, 28F

04/27 16:36, , 29F
那任務是惡搞聖經的"走入死蔭的幽谷"嗎?
04/27 16:36, 29F

04/27 16:36, , 30F
就是因為重視原文,才會這樣翻譯
04/27 16:36, 30F

04/27 16:36, , 31F
台灣的翻譯超棒
04/27 16:36, 31F

04/27 16:36, , 32F
幹嘛拉電影來救援?
04/27 16:36, 32F

04/27 16:37, , 33F
當我走在影月谷原文梗是舊約詩篇裡那個死蔭幽谷
04/27 16:37, 33F

04/27 16:37, , 34F
空谷幽蘭月影殘......麻煩告訴我這是啥
04/27 16:37, 34F

04/27 16:38, , 35F
不知道 他們說空谷幽蘭=死蔭幽谷
04/27 16:38, 35F

04/27 16:38, , 36F
不喜歡這樣賣弄文學的翻譯 加入一堆非原文元素已經
04/27 16:38, 36F

04/27 16:38, , 37F
快不只是翻譯了
04/27 16:38, 37F

04/27 16:39, , 38F
D3的翻譯也很猛 D3版之前才在討論一個腰帶的譯名
04/27 16:39, 38F

04/27 16:40, , 39F
台版這個翻的讚
04/27 16:40, 39F
還有 144 則推文
還有 2 段內文
04/27 20:21, , 184F
掰出這翻譯還有難度
04/27 20:21, 184F

04/27 20:21, , 185F
有布袋戲的感覺
04/27 20:21, 185F

04/27 20:26, , 186F
好 屌
04/27 20:26, 186F

04/27 20:27, , 187F
首先文義要通順,再來就是講求文字的美感了
04/27 20:27, 187F

04/27 20:27, , 188F
畢竟是翻譯過來的,但是能夠寫成這樣就更高一階了
04/27 20:27, 188F

04/27 20:29, , 189F
看到台灣翻譯會想到紀錄的地平線OP某字幕組的翻譯,超讚的
04/27 20:29, 189F

04/27 20:46, , 190F
說真的 超棒 整個意境都出來了 perfect!
04/27 20:46, 190F

04/27 21:06, , 191F
翻譯先看有沒有達意,再看讓不讓人看得懂,至於要翻成
04/27 21:06, 191F

04/27 21:07, , 192F
白話文、文言文還是甲骨文,雖然主要是看釋者的喜好,
04/27 21:07, 192F

04/27 21:08, , 193F
但大部份也會參考原文前後的定位就是了
04/27 21:08, 193F

04/27 21:09, , 194F
如果原文就偏向英文的詩歌(師哥?),中文用文言文去表
04/27 21:09, 194F

04/27 21:09, , 195F
達其實沒啥不妥,畢竟中文裡也比較少詩歌,多用詩表達
04/27 21:09, 195F

04/27 21:15, , 196F
台版翻的比較好 - 3 -+b
04/27 21:15, 196F

04/27 21:30, , 197F
臺灣翻得超棒 這種本來就要用文言才有味道
04/27 21:30, 197F

04/27 22:21, , 198F
一直吵一致性真是鬼打牆,首開這樣的先例也沒甚麼不好
04/27 22:21, 198F

04/27 22:32, , 199F
這段台版的確翻得很好~
04/27 22:32, 199F

04/27 23:07, , 200F
當初翻譯這段的讓我拜他一下
04/27 23:07, 200F

04/27 23:29, , 201F
推這篇翻譯
04/27 23:29, 201F

04/27 23:36, , 202F
推台灣翻譯
04/27 23:36, 202F

04/28 00:17, , 203F
翻譯的很好啊
04/28 00:17, 203F

04/28 00:24, , 204F
推!
04/28 00:24, 204F

04/28 00:35, , 205F
超棒超厲害!推推
04/28 00:35, 205F

04/28 00:58, , 206F
左岸才是沒翻到原意吧 不知道某些人在跳什麼針
04/28 00:58, 206F

04/28 01:02, , 207F
台灣這個也要懂每個字意思才有辦法理解==
04/28 01:02, 207F

04/28 01:03, , 208F
只要高中畢業一定都看得懂每個字好嗎= =
04/28 01:03, 208F

04/28 01:34, , 209F
推個
04/28 01:34, 209F

04/28 02:50, , 210F
還不錯,感覺是有請中文系潤稿? 值得肯定
04/28 02:50, 210F

04/28 04:24, , 211F
台版完勝,優美,且與小說上下文意境一致
04/28 04:24, 211F

04/28 06:24, , 212F
感覺四字四字比較有味道,而且感覺好記
04/28 06:24, 212F

04/28 08:48, , 213F
我覺得台版翻的比較有惆悵感
04/28 08:48, 213F

04/28 08:55, , 214F
要考解釋翻譯?
04/28 08:55, 214F

04/28 09:19, , 215F
那個鍛造大師一定是要騙戰士入坑!
04/28 09:19, 215F

04/28 10:58, , 216F
台版翻譯這次贏了
04/28 10:58, 216F

04/28 11:11, , 217F
樓上ID SNK起源地
04/28 11:11, 217F

04/28 22:12, , 218F
阿拉卡就宗教團體,台灣翻譯當然是很好。
04/28 22:12, 218F

04/29 11:30, , 219F
臺灣這翻譯超棒DER
04/29 11:30, 219F

04/29 12:19, , 220F
阿拉卡遺民用先秦文體很ok啊,就此段而言,我個人贊成臺
04/29 12:19, 220F

04/29 12:19, , 221F
版翻譯。
04/29 12:19, 221F

05/01 19:13, , 222F
感覺對岸的也很OK 不過意境是台版的比較好
05/01 19:13, 222F

05/04 18:39, , 223F
題外話,我有點好奇戰歌絕唱的那個原文到底是什麼XD
05/04 18:39, 223F
文章代碼(AID): #1LFUqkgv (WOW)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LFUqkgv (WOW)