※ 引述《windcanblow (戲謔人生)》之銘言:
: ※ 引述《punk1342 (破爛)》之銘言:
: : 魔獸6.0藍帖:6.1日常將回歸玩家任務不盡相同
: : 我們並不認為日常任務肯定是壞事,相信很多人也有同感。目前遊戲裡也尚存一些日常任務,這些任務經常會產生好的結果。和其他內容一樣,日常也是我們的一種工具,很多內容都可以以不同的方式去製作,主要是靈活,讓所有內容都發揮出各自做好的效果。
: : 玩魔獸的人很多,每個人也有不同的興趣,不同的遊戲時間,對各種內容也有不同的喜惡。有每週只玩幾次,一次只玩一個來小時的人,也有每天都玩5個小時的人。因此,我們需要很多不同類型的內容以滿足各類人群的需要,並希望這些內容能夠為大家帶來歡樂。但是,這是一件非常難的事!
: : 這令我想起此前Neil Peart的採訪,他是一個偉大的鼓手,但是他的母親問他敲鼓的時候為何不能保持微笑,他的回答是:“因為有天賦是一件很難的事”,竭盡所能也很難的事。你不僅要具備毅力和決心,更要付出極大的努力。
: : 總之,在6.1裡,我們製作了一些列的新任務——考驗,可以的話,其中將有日常任務,而且會以隨機的形式產生,你和其他人的會各不相同,這樣玩家可以協作,造訪好友的要塞接受這些考驗。任務的類型有很多,你可以也可以只做自己的,也可以和好友以及公會其他人一起完成。獎勵有很多,不過大部分都可以自行選擇。此外還有一些成就、趣味獎勵以及與專業製作相關的材料。
: : 我們認為日常是一種很有趣的附加內容,但不要談日常色變,在測試服上線後我們會根據玩家的反饋進行調整。
: 講到每日任務,最輝煌的時代莫過於火源之界了,
: 各式各樣的每日與進度,沒有達到某階段就沒有下一步
: 不一樣的路線還會有不一樣的難度,真是五彩繽紛
: 猶記得當年板上一篇很著名的血尿文
: 就是某人寫著不知是弟弟還學弟的,對wow很專注認真
: 火源也是每天都打卡上班,直到某一天他接到對方電話
: 邊哭邊說不想再解了,好痛苦為什麼要這樣..
: 跨過了整整5.0一版本大概沒多少人記得這篇文章
: 也不少人覺得火源每日也不怎樣,不爽不要作就好了,不過是個遊戲
: 但每次講到每日任務的兇殘,我就會想到這個人的弟弟
講到這個...
4.2(或者更早,記不得了),因為官方的翻譯品質及速度實在讓人...
(他們從來不曾在PTR或BETA測試發布Patch notes)
我開始嘗試翻譯官方的Patch notes
4.3開始,每周或每隔幾天就會有hotfix文章更新
文章的篇幅從一開始的幾行,變成一頁甚至好幾頁
到後來甚至每天都有hotfix,而我也覺得這些應該也應付得來(學生嘛)
因此到了6.0之前幾乎沒有一篇不翻的
一開始我抱持著,反正也是練英文,更何況我非常愛這個遊戲
大家也沒有討厭我翻譯的文筆,就這樣一直翻下去
但直到6.0.2的Patch notes...
這次暴雪把對遊戲內改動的想法也寫進裡面,導致文章的內容大爆滿
就算Beta時已經有一部分提早發布出來,也已經有翻譯過
但是正式版本的文章又做了大幅度的修改...
那天晚上,當官方發表以後,我想說有60%以上都翻譯完了,應該可以一個晚上搞定
可是到了半夜一點多的時候就快崩潰了,因為東西實在多到一個人難以負荷
我整個人愣在那邊不知道該怎麼辦,想說暴雪又沒有付我錢,
我也沒有拿任何廣告贊助,為什麼要做的讓自己累成這樣
但都已經做到一半也沒辦法收手,因此隔天我硬是向公司請假(說自己感冒),
然後趕在台版更新前把文章都翻譯完,再一篇一篇的貼上。
中文版的翻譯總共寫了6萬多字...我碩士論文都沒寫那麼多...
你可能會問我為什麼要這麼傻,但我覺得一切都是對遊戲的愛吧,也可能是一種強迫症
我在那之前從未想要停止不翻,但這次的超量資訊讓我反思
因此從那以後,翻譯文章甚麼時候出來完全看我自己開心
周末出去hang out就把它拖到下個星期再來慢慢弄
反正我相信有很多人一定都會先搶著翻譯,而我只是比較完整比較正確一點而已
最後我想說的是,我並不是要討拍或讓大家同情我,畢竟這全都是我自己的決定
但對於那些有點強迫症,對遊戲的熱愛導致自己沒辦法放手的人來說
WOW只是一個盒子裡的世界而已,你隨時都可以離開這個盒子的,不要把它看得那麼重
當你開始上班以後,就會發現下班的那五個小時真的很可貴,
如果只是一直上線滑鼠點點點,是會損失很多其他的東西的
至於未來,在我的夢想實現以前,可能還是會為大家繼續服務
只是這些最新的情報肯定會在我下班,吃完飯,上線收個菜(誤)以後,
才會開始慢慢翻譯,所以應該也沒有辦法在第一時間就分享了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 71.177.44.229
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1421399279.A.C45.html
→
01/16 17:09, , 1F
01/16 17:09, 1F
→
01/16 17:10, , 2F
01/16 17:10, 2F
→
01/16 17:10, , 3F
01/16 17:10, 3F
就硬是吃下來啦 NGA那邊有人就直接略過想法的部分指翻技能調整
但我覺得這就失去Patch notes增幅的本意,
因為暴雪就是想要讓玩家知道他們設計的想法,不論是滿意還是不滿意
→
01/16 17:10, , 4F
01/16 17:10, 4F
推
01/16 17:10, , 5F
01/16 17:10, 5F
這是個譬喻啦,你知道的
→
01/16 17:10, , 6F
01/16 17:10, 6F
用語隨便不隨便是可以花時間改的,只要有心想做就能越做越好
當然鄉民比較挑也是真的,大家都希望看到的是正確的情報
推
01/16 17:11, , 7F
01/16 17:11, 7F
推
01/16 17:11, , 8F
01/16 17:11, 8F
我這裡是說下班以後自由時間啦
我已經是標準華人公司的打卡制了,白人公司的話一天能玩的時間肯定超過五小時
推
01/16 17:14, , 9F
01/16 17:14, 9F
推
01/16 17:14, , 10F
01/16 17:14, 10F
→
01/16 17:16, , 11F
01/16 17:16, 11F
鬼島工時不正常啊(嘆) 我只能幫大家加油
→
01/16 17:16, , 12F
01/16 17:16, 12F
※ 編輯: ONISUKA (71.177.44.229), 01/16/2015 17:17:36
推
01/16 17:19, , 13F
01/16 17:19, 13F
→
01/16 17:19, , 14F
01/16 17:19, 14F
推
01/16 17:20, , 15F
01/16 17:20, 15F
→
01/16 17:20, , 16F
01/16 17:20, 16F
推
01/16 17:21, , 17F
01/16 17:21, 17F
推
01/16 17:22, , 18F
01/16 17:22, 18F
推
01/16 17:22, , 19F
01/16 17:22, 19F
→
01/16 17:22, , 20F
01/16 17:22, 20F
→
01/16 17:23, , 21F
01/16 17:23, 21F
推
01/16 17:23, , 22F
01/16 17:23, 22F
→
01/16 17:24, , 23F
01/16 17:24, 23F
→
01/16 17:25, , 24F
01/16 17:25, 24F
推
01/16 17:26, , 25F
01/16 17:26, 25F
→
01/16 17:26, , 26F
01/16 17:26, 26F
推
01/16 17:26, , 27F
01/16 17:26, 27F
推
01/16 17:26, , 28F
01/16 17:26, 28F
→
01/16 17:26, , 29F
01/16 17:26, 29F
→
01/16 17:27, , 30F
01/16 17:27, 30F
→
01/16 17:27, , 31F
01/16 17:27, 31F
推
01/16 17:28, , 32F
01/16 17:28, 32F
推
01/16 17:35, , 33F
01/16 17:35, 33F
還有 28 則推文
推
01/16 20:29, , 62F
01/16 20:29, 62F
推
01/16 20:31, , 63F
01/16 20:31, 63F
推
01/16 20:42, , 64F
01/16 20:42, 64F
推
01/16 20:51, , 65F
01/16 20:51, 65F
推
01/16 21:04, , 66F
01/16 21:04, 66F
推
01/16 21:13, , 67F
01/16 21:13, 67F
推
01/16 21:41, , 68F
01/16 21:41, 68F
推
01/16 21:49, , 69F
01/16 21:49, 69F
推
01/16 22:14, , 70F
01/16 22:14, 70F
推
01/16 22:20, , 71F
01/16 22:20, 71F
推
01/16 22:21, , 72F
01/16 22:21, 72F
推
01/16 23:00, , 73F
01/16 23:00, 73F
推
01/16 23:15, , 74F
01/16 23:15, 74F
推
01/17 00:46, , 75F
01/17 00:46, 75F
推
01/17 00:49, , 76F
01/17 00:49, 76F
推
01/17 01:06, , 77F
01/17 01:06, 77F
推
01/17 01:06, , 78F
01/17 01:06, 78F
推
01/17 01:07, , 79F
01/17 01:07, 79F
推
01/17 01:11, , 80F
01/17 01:11, 80F
推
01/17 01:15, , 81F
01/17 01:15, 81F
推
01/17 01:41, , 82F
01/17 01:41, 82F
推
01/17 01:57, , 83F
01/17 01:57, 83F
推
01/17 02:09, , 84F
01/17 02:09, 84F
推
01/17 02:12, , 85F
01/17 02:12, 85F
推
01/17 02:58, , 86F
01/17 02:58, 86F
推
01/17 03:49, , 87F
01/17 03:49, 87F
推
01/17 04:07, , 88F
01/17 04:07, 88F
推
01/17 07:49, , 89F
01/17 07:49, 89F
推
01/17 12:12, , 90F
01/17 12:12, 90F
推
01/17 13:37, , 91F
01/17 13:37, 91F
推
01/17 14:21, , 92F
01/17 14:21, 92F
推
01/17 16:08, , 93F
01/17 16:08, 93F
推
01/17 16:51, , 94F
01/17 16:51, 94F
推
01/17 19:43, , 95F
01/17 19:43, 95F
推
01/17 21:42, , 96F
01/17 21:42, 96F
→
01/17 21:43, , 97F
01/17 21:43, 97F
推
01/18 01:00, , 98F
01/18 01:00, 98F
推
01/18 04:57, , 99F
01/18 04:57, 99F
推
01/19 09:45, , 100F
01/19 09:45, 100F
推
02/03 22:34, , 101F
02/03 22:34, 101F
討論串 (同標題文章)