[台GO][問題] 馬修是不是嗑藥了?

看板TypeMoon作者時間6年前 (2018/03/30 00:29), 6年前編輯推噓5(221722)
留言61則, 48人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
https://i.imgur.com/vAnqykt.jpg
這句話我看了十分鐘才猜到他想表達什麼 應該是在說夏天的日照時間比較長的意思吧 不過正常人應該不會這樣說話 馬修是不是嗑藥嗑太大 讓語言中樞被麻痺了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.46.93 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1522340942.A.20E.html

03/30 00:30, 6年前 , 1F
一定是某個大偵探害的(X
03/30 00:30, 1F

03/30 00:33, 6年前 , 2F
你才嗑藥...白天長本來就讓人有這種感覺
03/30 00:33, 2F

03/30 00:33, 6年前 , 3F
瑪修說得這麼文藝不能理解一定是你資質不夠
03/30 00:33, 3F

03/30 00:34, 6年前 , 4F
我覺得還好 看一遍就懂了 大概我指考國文分數比較高
03/30 00:34, 4F

03/30 00:34, 6年前 , 5F
有人可以翻譯的白話點嗎
03/30 00:34, 5F

03/30 00:35, 6年前 , 6F
因為他想說的不是表面的意思啊
03/30 00:35, 6F

03/30 00:35, 6年前 , 7F
我只覺得這句還蠻廢話的...
03/30 00:35, 7F

03/30 00:35, 6年前 , 8F
被我幹到錯亂 抱歉
03/30 00:35, 8F

03/30 00:38, 6年前 , 9F
日早月遲,朝長即覺夜短
03/30 00:38, 9F

03/30 00:38, 6年前 , 10F
還好吧@@?
03/30 00:38, 10F

03/30 00:40, 6年前 , 11F
有其他意思哦? 認真求解..
03/30 00:40, 11F

03/30 00:41, 6年前 , 12F
你看,誰說國文課不重要的?
03/30 00:41, 12F

03/30 00:44, 6年前 , 13F
某樓推文要不要自重一點
03/30 00:44, 13F

03/30 00:48, 6年前 , 14F
在刪國文時數啊
03/30 00:48, 14F

03/30 00:48, 6年前 , 15F
再啦X!
03/30 00:48, 15F

03/30 00:49, 6年前 , 16F
簡單解釋就是 夏天晝長夜短 讓馬修覺得一天的時間變
03/30 00:49, 16F

03/30 00:49, 6年前 , 17F
長了
03/30 00:49, 17F

03/30 00:51, 6年前 , 18F
覺得還好
03/30 00:51, 18F

03/30 00:52, 6年前 , 19F
不就字面上的意思嗎
03/30 00:52, 19F

03/30 00:55, 6年前 , 20F
不然你是怎麼解釋這段話?
03/30 00:55, 20F
主要是這句"清晨到來得早 夜晚到來得晚" 猛一看還以為是 "清晨到 來得早 夜晚到 來得晚" 因為一般人說話不會說"清晨到來得早 夜晚到來得晚" 就算是寫文章 這樣寫重複兩次到來很奇怪 也沒什麼美感

03/30 00:58, 6年前 , 21F
馬修一年也比較短XD
03/30 00:58, 21F

03/30 00:58, 6年前 , 22F
一年八個月 怕(X)
03/30 00:58, 22F

03/30 01:02, 6年前 , 23F
他這週都是夏天適用吧
03/30 01:02, 23F

03/30 01:02, 6年前 , 24F
這句很直白了==後面你看山翁說話不就準備暈死
03/30 01:02, 24F

03/30 01:05, 6年前 , 25F
這就叫做 ....釣魚嗎?
03/30 01:05, 25F
※ 編輯: skliveman (114.26.46.93), 03/30/2018 01:06:49

03/30 01:17, 6年前 , 26F
痾 .... 我覺得比較算是你的問題 ... 大家不是在惡意噓
03/30 01:17, 26F

03/30 01:28, 6年前 , 27F
老實說界是翻譯翻得不太好,不夠口語化,如果把"到"這個字
03/30 01:28, 27F

03/30 01:28, 6年前 , 28F
拿掉 會覺得通順多了,也比較像一般人會講的話,原句就會變
03/30 01:28, 28F

03/30 01:29, 6年前 , 29F
成 清晨來的早,也晚來的晚,只要白天一長,就會覺得整天都
03/30 01:29, 29F

03/30 01:30, 6年前 , 30F
很長~~就硬要把"到"加進去,就會讓人覺得讀起來怪怪的
03/30 01:30, 30F
對跟你同感 我不懂日文但我要寫的話 "夏天日出比較早 日落比較晚 白天一變長感覺一整天也變長了呢 真好對吧?前輩。 ※ 編輯: skliveman (114.26.46.93), 03/30/2018 01:39:16

03/30 01:57, 6年前 , 31F
我覺得把嗑藥改成翻譯問題就不會被噓了
03/30 01:57, 31F

03/30 02:01, 6年前 , 32F
我是覺得每個人語感不同 看句子就會有不同的感覺
03/30 02:01, 32F

03/30 02:02, 6年前 , 33F
翻得確實不好 另外也有格子不夠大的問題
03/30 02:02, 33F

03/30 02:23, 6年前 , 34F
可惡 我本來以為有圖能收
03/30 02:23, 34F

03/30 02:24, 6年前 , 35F
啊不就晝長夜短,有這麼難懂嗎
03/30 02:24, 35F

03/30 02:30, 6年前 , 36F
語句真的不太順
03/30 02:30, 36F

03/30 02:37, 6年前 , 37F
瑪修就沒讀書呀,硬抓人家講話不輪轉不就好棒棒
03/30 02:37, 37F

03/30 02:55, 6年前 , 38F
一樓比較低 頂樓比較高 只要樓層一多 讓人感覺房子很大
03/30 02:55, 38F

03/30 02:55, 6年前 , 39F
03/30 02:55, 39F

03/30 03:26, 6年前 , 40F
我老婆才沒嗑藥
03/30 03:26, 40F

03/30 04:54, 6年前 , 41F
一種語言翻成另一種語言本來就很難完全通順啊==
03/30 04:54, 41F
日翻中的產物那麼多 比這翻得通順的作品到處都是 新番動畫的字幕組不拿錢也比這種翻譯強多了

03/30 06:13, 6年前 , 42F
語句不順就嗑藥
03/30 06:13, 42F

03/30 06:25, 6年前 , 43F
五星角到來得少 禮裝到來得多 只要五星角多抽幾張 就
03/30 06:25, 43F

03/30 06:25, 6年前 , 44F
感覺整個人臉白了起來
03/30 06:25, 44F

03/30 07:04, 6年前 , 45F
這段話有難理解到需要看10分鐘才懂嗎
03/30 07:04, 45F

03/30 07:28, 6年前 , 46F
人家沒斷句你自己斷 然後說看不懂
03/30 07:28, 46F

03/30 07:30, 6年前 , 47F
有時候鑽牛角尖就一直想不出理由
03/30 07:30, 47F

03/30 07:53, 6年前 , 48F
厲害了 你的國文
03/30 07:53, 48F

03/30 08:39, 6年前 , 49F
路是一條長長的直直的
03/30 08:39, 49F

03/30 08:58, 6年前 , 50F
人被殺掉會死掉
03/30 08:58, 50F

03/30 10:11, 6年前 , 51F
以為我進錯版
03/30 10:11, 51F

03/30 10:19, 6年前 , 52F
這句話不難理解,但也很奇怪。就像是「人被殺就會死」那樣子
03/30 10:19, 52F

03/30 10:19, 6年前 , 53F
的句子。
03/30 10:19, 53F

03/30 10:21, 6年前 , 54F
就像是,那個人很講表達一些東西,但是在腦組合之後,就跑出
03/30 10:21, 54F

03/30 10:21, 6年前 , 55F
一些讓人覺得「你在講廢話嗎?」那樣的東西出來。
03/30 10:21, 55F

03/30 10:21, 6年前 , 56F
*很想表達
03/30 10:21, 56F
※ 編輯: skliveman (114.41.4.204), 03/30/2018 11:46:53

03/30 12:10, 6年前 , 57F
翻譯問題
03/30 12:10, 57F

03/30 14:38, 6年前 , 58F
人被殺那句話其實要看前後文,單只看那句會覺得是廢話
03/30 14:38, 58F

03/30 14:38, 6年前 , 59F
03/30 14:38, 59F

03/30 14:53, 6年前 , 60F
有好的語感 斷句位置也會比較精準 雖然翻譯不通順是事實
03/30 14:53, 60F

03/30 14:56, 6年前 , 61F
雖然原文意思看起來跟原po改得差不多 但語境好像不太一樣
03/30 14:56, 61F
文章代碼(AID): #1QlHHE8E (TypeMoon)
文章代碼(AID): #1QlHHE8E (TypeMoon)