[F/GO][翻譯] 2017白情禮裝翻譯
看板TypeMoon作者yukishironya (引きこもりコレクション)時間8年前 (2017/03/09 03:09)推噓26(26推 0噓 12→)留言38則, 24人參與討論串1/3 (看更多)
絕對不會說 原本要來翻舊劍的體驗關
結果發現翻到一半 有人先發了 只好來翻禮裝了...
如果正在猶豫不知道該選哪張禮裝才好的人
除了性能 也許可以參考解說來選~
Chaldea Boys Collection 2017 迦勒底男孩蒐集 2017
1.熱沙的交談
http://i.imgur.com/nNFHDoR.png

「好,就給你個機會。
試著用話語挑起我的興致看看。
如果能順利達成的話,獎勵可以隨你決定喔?」
熱沙之國的王與其友人,傾耳細聽太史*1的聲音。
在那艷美的微笑背後,結果到底是......
2.偵探愛德蒙 ~早春旅中情懷篇~
http://i.imgur.com/uNrgjNv.png

「我可不等了!
麻煩的事件正在呼喚著我們!!」
時逢大正 世正太平───
在名偵探的早春旅遊地點等著他的是,總是在事件現場偶遇的不成熟的書生和
看起來很不開心的頑固將校。
只要三個人聚在一起就能掌握關鍵的王牌*2
不管何時何地都會遇到奇奇怪怪的事件。
3.As you wish
http://i.imgur.com/vriR46i.png

「小姐、來迎接您了。
請隨您開心───」
今晚的派對的從者,是從異國而來的四位騎士。
流麗‧優美‧風雅‧勇壯───要選擇牽起誰的手,一切如你所願。
不是我要說 四個形容詞 為什麼有一個跟其他特別不一樣呢…官方你對人家到底有什麼偏
見…
4.加美洛咖啡
http://i.imgur.com/kXE1ekV.png

「歡迎來到加美洛咖啡。
為了你獻上特別的時間......」
由溫和穩重的店長所經營的,
隱藏在巷尾的名店。
有時候就連世界級的VIP也會偷偷來光臨之類的......?
5.Outrage
http://i.imgur.com/793XqAB.png

「───你們,要走了」
在被權謀計策所襲捲的黑社會。
在那個只是一味的被暴力所支配的地方,
有著四個絕對碰不得的男人。
其姿態與恐懼一起刻畫在心頭。
如惡夢般無法忘懷。
男人們的名字。男人們的傳說。
~*~*~*~*~*~*~*~**~*
*1 原文:語り部 是日本古代負責傳承民間傳說、神話、歷史的人。
比較接近現代的用語大概就是文史工作者的意思。
*2 原文:出来役豬鹿蝶 花牌用語
不小心弄太晚了... 剩下的之後在補上...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.117.191
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1489000156.A.372.html
推
03/09 03:13, , 1F
03/09 03:13, 1F
是大家都是大猩猩的意思嗎w
推
03/09 03:58, , 2F
03/09 03:58, 2F
如果是我解釋的話 可能會是流麗→劍蘭、優美→小貝、風雅→崔斯坦 這三個詞其實是差
別不大的同意詞 根據各人解釋不同 互換是完全沒問題的 所以說那個勇壯…
推
03/09 04:15, , 3F
03/09 04:15, 3F
※ 編輯: yukishironya (114.42.115.170), 03/09/2017 04:23:33
推
03/09 06:02, , 4F
03/09 06:02, 4F
小恩正 小恩又正又帥又美!
推
03/09 06:36, , 5F
03/09 06:36, 5F
→
03/09 06:36, , 6F
03/09 06:36, 6F
\換/
推
03/09 08:18, , 7F
03/09 08:18, 7F
推
03/09 08:25, , 8F
03/09 08:25, 8F
推
03/09 08:54, , 9F
03/09 08:54, 9F
推
03/09 09:04, , 10F
03/09 09:04, 10F
勇壯給劍蘭也不是不行啦~~~
推
03/09 09:07, , 11F
03/09 09:07, 11F
→
03/09 09:08, , 12F
03/09 09:08, 12F
自給自足!
推
03/09 09:14, , 13F
03/09 09:14, 13F
官方到底對白馬王子有什麼深仇大恨
推
03/09 09:17, , 14F
03/09 09:17, 14F
→
03/09 09:17, , 15F
03/09 09:17, 15F
→
03/09 09:18, , 16F
03/09 09:18, 16F
→
03/09 09:20, , 17F
03/09 09:20, 17F
→
03/09 09:20, , 18F
03/09 09:20, 18F
推
03/09 09:28, , 19F
03/09 09:28, 19F
推
03/09 09:31, , 20F
03/09 09:31, 20F
推
03/09 10:20, , 21F
03/09 10:20, 21F
推
03/09 10:40, , 22F
03/09 10:40, 22F
感謝建議 我在想一下怎麼改好 畢竟搜集很直譯
推
03/09 10:51, , 23F
03/09 10:51, 23F
推
03/09 11:47, , 24F
03/09 11:47, 24F
→
03/09 11:47, , 25F
03/09 11:47, 25F
→
03/09 11:47, , 26F
03/09 11:47, 26F
是最古的本本由來呢、分かるとも!
推
03/09 11:48, , 27F
03/09 11:48, 27F
推
03/09 11:55, , 28F
03/09 11:55, 28F
→
03/09 11:55, , 29F
03/09 11:55, 29F
可能穿那個很像恐龍裝的顯胖(?
推
03/09 12:18, , 30F
03/09 12:18, 30F
→
03/09 12:18, , 31F
03/09 12:18, 31F
→
03/09 12:19, , 32F
03/09 12:19, 32F
推
03/09 12:23, , 33F
03/09 12:23, 33F
→
03/09 13:12, , 34F
03/09 13:12, 34F
梗的來源可能要等我之後再研究一下 這邊也不是所有的梗都很確定…
推
03/09 13:44, , 35F
03/09 13:44, 35F
推
03/09 15:19, , 36F
03/09 15:19, 36F
推
03/09 15:46, , 37F
03/09 15:46, 37F
※ 編輯: yukishironya (114.42.115.170), 03/09/2017 17:14:50
推
03/13 11:29, , 38F
03/13 11:29, 38F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):