Re: [F/GO][翻譯] 聖誕變革者台詞及Material翻譯。

看板TypeMoon作者 (米糕)時間10年前 (2015/12/24 17:07), 編輯推噓3(303)
留言6則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
原文恕刪 稍微 google 了一下 日文的 トナカイ 翻成中文應該是「馴鹿」 事實上兩者在學名和外貌上也是不同的生物 馴鹿(Tunakkay or Reindeer;學名 Rangifer tarandus) http://imgur.com/VyaMFqM
角像樹枝一樣的叉開 麋鹿(Moose;學名 Elaphurus davidianus) http://imgur.com/HN2iipJ
俗稱四不像 角的根部有板狀相連 根據棲息地以及眾多圖片當中角的形狀 幫聖誕老人拉雪橇的應該是馴鹿 雖然算是個無用的小常識就是XD -- 全ての願いを叶える願望器… イリヤ 聖杯として作られた少女が唯一オレに願ったのは── 衛宮士郎 『だからずっと…あなたの味方でいさせてほしい』 …それだけ、だった…                      《赤い騎士》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.200.102.153 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1450948056.A.855.html

12/24 17:25, , 1F
考證推
12/24 17:25, 1F

12/24 18:26, , 2F
對啊是不一樣的生物XD而且麋鹿長得超巨大
12/24 18:26, 2F

12/24 18:37, , 3F
喬巴是馴鹿 索隆才是麋鹿
12/24 18:37, 3F

12/24 18:48, , 4F
反正被騎的都有馬死他
12/24 18:48, 4F

12/24 18:48, , 5F
都是
12/24 18:48, 5F

12/25 09:48, , 6F
索隆迷路我笑了
12/25 09:48, 6F
文章代碼(AID): #1MUxNOXL (TypeMoon)
文章代碼(AID): #1MUxNOXL (TypeMoon)