[F/GO] 庄司:平衡作壞了 但還沒想到怎麼改

看板TypeMoon作者 (凱道基德)時間10年前 (2015/11/19 00:45), 10年前編輯推噓22(22016)
留言38則, 31人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
警告:註字並非翻譯 請大家小心服用 http://typemoon.com/news/2015/qoyjnd : 【ご報告】曜日クエストのゲームバランスについて 報告 關於曜日關卡的平衡度設定 : ご利用いただきありがとうございます。 : 「Fate/Grand Order」運営チームです。 ¥¥ 謝謝大家的支持 我們是天天吃牛排的大庄司團 : 11/18(水)16:00にリニューアルした曜日クエストにおいて、 : 難易度と戦利品のバランスが一部意図しない : 設定になっていたことを確認いたしました。 更新過後的曜日關卡 難易度跟戰利品的平衡性 有一點點的設定 違背一點點我們預期的發展 : 今回のリニューアルは、お客さまがより楽しくお気に入りのサーヴァント : を育成できるよう意図しておりましたが、 : チェック体制の不備から意図とかけ離れた状態でリリースする結果 : となってしまいました。大変申し訳ございません。 我們覺得這樣改很屌 玩家也會被虐得很爽 但是我們抓蟲技術太差所以出現這種狀況真是肥腸爆芡 : 改善にはデータ変更とテストを実施するため、 : しばらくお時間をいただく見込みとなります。 但是我們以上架前不做測試而自豪 所以我們現在才要開始測試 要怎麼改大家才會被虐得更爽 請大家耐心等待我們測試完 因為工程師已經回家了 所以大家可能要等得更久一點 肥腸爆芡 : 一刻も早く問題を改善し、 : 現在遊んでいただいているお客様がより : 楽しく遊んでいただけるよう調整を行ってまいります。 明明有些人還是玩得很爽 但是我們會不得不盡量調整成可以讓那些嘴砲中二閉嘴的難度的 : 今後、アップデートの日時が具体的に判明次第、 : 進捗状況をご報告いたします。ご不便をおかけいたしますが、 : 今しばらくお待ちいただけますようお願い申し上げます。 等我們測試完會再通知你們啦 洗洗睡吧 -- 「譁! 原來是個穿著很亮盔甲的金皮卡。 鹹濕的眼神、淫賤的笑意、乞撚人憎的動作,已知道他是基佬中的極品的了」 Fate/zero 全四卷 歡樂發行中! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.204.25.141 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1447865154.A.EE1.html

11/19 00:46, , 1F
好笑嗎
11/19 00:46, 1F

11/19 00:47, , 2F
……這個翻譯力已經突破天際ww
11/19 00:47, 2F

11/19 00:48, , 3F
說出營運的心裡話了
11/19 00:48, 3F

11/19 00:48, , 4F
嘲諷滿點www
11/19 00:48, 4F

11/19 00:49, , 5F
好好笑喔
11/19 00:49, 5F

11/19 00:49, , 6F
給箭頭看風向
11/19 00:49, 6F

11/19 00:49, , 7F
翻譯100分 幹你広司 還我錢
11/19 00:49, 7F

11/19 00:49, , 8F
原本改之前大家都還想終於拆開打 素材應該也會好打點
11/19 00:49, 8F

11/19 00:49, , 9F
一點點啊
11/19 00:49, 9F

11/19 00:49, , 10F
結果還是幹你庄司 完全沒平衡性的整人遊戲 我都覺得自
11/19 00:49, 10F

11/19 00:49, , 11F
己還玩得下去真的超M的
11/19 00:49, 11F

11/19 00:50, , 12F
夠直白 ww
11/19 00:50, 12F

11/19 00:50, , 13F
其實你就是奇蹟的兩分時離職的員工吧
11/19 00:50, 13F

11/19 00:50, , 14F
幹還我錢 詐騙遊戲
11/19 00:50, 14F

11/19 00:50, , 15F
...我是覺得公告要翻譯的話還是照原話翻比較好
11/19 00:50, 15F

11/19 00:54, , 16F
ㄇㄉ幹你庄司
11/19 00:54, 16F

11/19 00:55, , 17F
同意樓上
11/19 00:55, 17F

11/19 00:55, , 18F
我們覺得這樣很cooooool
11/19 00:55, 18F

11/19 00:55, , 19F
我覺得翻的很好 超嘲諷
11/19 00:55, 19F

11/19 00:55, , 20F
雖然目前無罰則 但希望板友不要曲解或過度演繹官方
11/19 00:55, 20F

11/19 00:56, , 21F
公告 造成不必要的誤會 (雖然我覺得意思差不多)
11/19 00:56, 21F

11/19 00:57, , 22F
s了 XDDDD
11/19 00:57, 22F

11/19 00:57, , 23F
版主表示 亂翻可是有抓到重點到底算不算誤導 困惑xD
11/19 00:57, 23F
那我改一下標題跟加上警示好了 這樣就沒有誤導之嫌 (?)

11/19 00:58, , 24F
很傳神啊
11/19 00:58, 24F

11/19 00:59, , 25F
從七月就在玩的都會覺得這翻譯很中肯客觀
11/19 00:59, 25F
※ 編輯: kid725 (123.204.25.141), 11/19/2015 01:03:49

11/19 01:06, , 26F
這是一個差異不大所以SAFE wwwwww
11/19 01:06, 26F

11/19 01:09, , 27F
這翻譯太強啦 連營運的心聲都順便翻譯了
11/19 01:09, 27F

11/19 01:14, , 28F
這翻譯不錯阿 用反諷法道出玩家的幹聲
11/19 01:14, 28F

11/19 01:16, , 29F
為什麼我覺得這超靠北www太好笑惹
11/19 01:16, 29F

11/19 01:16, , 30F
這翻譯很好啊 超coooool
11/19 01:16, 30F

11/19 01:45, , 31F
反正看App Store 未來排名是往上還往下就知道了
11/19 01:45, 31F

11/19 01:46, , 32F
現在這樣改跟本是不給新加入玩家活路
11/19 01:46, 32F

11/19 08:34, , 33F
不予置評的翻譯
11/19 08:34, 33F

11/19 10:04, , 34F
你標題加個大誤,神翻譯給推XD
11/19 10:04, 34F

11/19 10:36, , 35F
好笑給推
11/19 10:36, 35F

11/19 12:11, , 36F
神翻譯推
11/19 12:11, 36F

11/20 13:54, , 37F
Are't you thankful?
11/20 13:54, 37F

11/20 13:55, , 38F
n
11/20 13:55, 38F
文章代碼(AID): #1MJAj2xX (TypeMoon)
文章代碼(AID): #1MJAj2xX (TypeMoon)