Fw: [討論] UBW的咒文部分

看板TypeMoon作者 (竹筍王子)時間8年前 (2015/06/23 20:48), 9年前編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1LVZbCts ] 作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 站內: C_Chat 標題: Re: [討論] UBW的咒文部分 時間: Mon Jun 15 10:32:41 2015 ※ 引述《wahb7610763 (好煩)》之銘言: : 這地表怎麼可以有東西這麼中二!!!!! : 不過這當初到底是哪個奇才的作品 : 為什麼可以搞出這種日文跟英文完全不一樣的東西阿阿阿阿阿阿 : 有八卦嗎???? : 不過大家偏好日文部分還是英文部分呢? : 個人覺得英文比較好 比較看得懂到底在講什麼 : 日文就算看了翻譯還是一串意義不明阿阿阿阿啊!!!!!! http://i.imgur.com/1x6niV7.jpg
日文部分 中文白話翻譯 体は剣で出来ている 身體是劍作成的 血潮は鉄で 心は硝子 血潮為鐵,心為玻璃 幾たびの戦場を越えて不敗 跨越了數次的戰場而不敗 ただの一度も敗走はなく 連一次的敗走也沒有 ただの一度も理解されない 但也從未被人理解 彼の者は常に独り 剣の丘で勝利に酔う 他這個人經常獨自在劍丘上沉醉於勝利 故に、生涯に意味はなく 因此,他的生涯沒有意義 その体は、きっと剣で出来ていた 他的身體,一定是劍作成的 英文部分 中文白話翻譯 I am the bone of my sword. 我是我的劍之骨 Steel is my body,and fire is my blood. 鋼鐵是我的身體,火焰是我的血 I have created over a thousand blades. 我作過超過一千把刀劍 Unknown to Death. 不為死亡所知 Nor known to Life. 也不為生命所知 Have withstood pain to create many weapons. 忍受著痛苦造出許多武器 Yet,those hands will never hold anything. 然而那些手卻抓不住任何東西 So as I pray,unlimited blade works. 因此我祈求:無限的刀劍製作 沒有一句意思是相近的 諏訪部每次的羞恥詠唱都是念英文 把日文讀出來的似乎還沒聽過 但中譯部分以往一直都是從日文翻過來 其實不只是UBW咒文 Fate中還有很多咒文或名詞也是這樣: 召喚英靈咒文 寫作「閉じよ」(關閉) 讀作「満たせ」(滿出) 王の財宝(ゲート・オブ・バビロン) = 王的財寶(巴比倫之門) 風王結界(インビジブル・エア) = 風王結界(隱形空氣) 十二の試練(ゴッド・ハンド) = 十二道試煉(神之手) 騎兵の手綱(ベルレフォーン) = 騎兵的韁繩(貝勒羅豐) 王の軍勢(アイオニオン・ヘタイロイ) = 王之軍勢(時代的夥友騎兵) 這些也都是 讀的時候一直都讀外來語的部分 但中譯一直都照日文的部分來翻 假如讀日文部分或照外來語來翻 就會有很新鮮的感覺XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.185.67 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1434335564.A.DF6.html

06/15 10:36, , 1F
最有趣的是 劇情中人物詠唱跟旁聽時是看不見文字的
06/15 10:36, 1F

06/15 10:36, , 2F
所以他們理解的都是讀音的羞恥意思 而非帥氣的文字
06/15 10:36, 2F

06/15 10:36, , 3F
從未跟未曾選一個比較好,從未曾讀起來怪怪的
06/15 10:36, 3F
好的 ※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.185.67), 06/15/2015 10:37:14

06/15 10:37, , 4F
辛苦惹 :D
06/15 10:37, 4F

06/15 10:39, , 5F
讀音要用片假名標在漢字上才有帥氣感!
06/15 10:39, 5F

06/15 10:39, , 6F
我是劍骨頭
06/15 10:39, 6F

06/15 10:40, , 7F
應該問型月世界有那個外來語跟日文是相同的 那才是例外
06/15 10:40, 7F

06/15 10:40, , 8F
會覺得帥氣是英文不好的作者騙一樣英文不好的日本人
06/15 10:40, 8F

06/15 10:41, , 9F
若把片假名部分意譯成日文唸出來一樣超羞恥的XD
06/15 10:41, 9F

06/15 10:41, , 10F
不就標音不同而已,跟翻譯沒啥關係吧
06/15 10:41, 10F

06/15 10:41, , 11F
寶具明顯是要讓日本人好懂而已,語言問題
06/15 10:41, 11F

06/15 10:41, , 12F
這不是香菇最愛玩的嗎
06/15 10:41, 12F

06/15 10:43, , 13F
騙?
06/15 10:43, 13F

06/15 10:43, , 14F
じゅうにのしれん 弱弱的 神之手聽起來很強
06/15 10:43, 14F

06/15 10:43, , 15F
在英文的原文上補一段自(中)我(二)流日文翻譯不是行之
06/15 10:43, 15F

06/15 10:44, , 16F
有年的作法了(被打
06/15 10:44, 16F

06/15 10:46, , 17F
風王結界文字很帥 但"見えない空気"整個low掉
06/15 10:46, 17F

06/15 10:46, , 18F
文字都寫在那邊了叫作騙?
06/15 10:46, 18F

06/15 10:47, , 19F
寫作A讀作B在日本明明是就很常見的用法
06/15 10:47, 19F

06/15 10:47, , 20F
近期很紅的地下城邂逅每一集標題都是這樣
06/15 10:47, 20F

06/15 10:48, , 21F
我的意思是這跟日本人近代特別愛用外來語有關
06/15 10:48, 21F

06/15 10:48, , 22F
我以為就香菇帶起的!
06/15 10:48, 22F

06/15 10:48, , 23F
只要有外來語就一種很潮的感覺 有時卻沒深究其含意
06/15 10:48, 23F

06/15 10:49, , 24F
奇諾之旅每一話的標題也是!可是時雨澤的英文比較好?
06/15 10:49, 24F

06/15 10:49, , 25F
每國都一樣啦 XD
06/15 10:49, 25F

06/15 10:49, , 26F
UBW的咒文不就是最誇張的例子嗎 連日本人自己都在酸
06/15 10:49, 26F


06/15 10:52, , 28F
所以UBW那裡騙人了?
06/15 10:52, 28F

06/15 10:55, , 29F
我是劍骨頭...(ry
06/15 10:55, 29F

06/15 10:56, , 30F
寫作無毀的湖光讀作阿隆戴特
06/15 10:56, 30F

06/15 10:58, , 31F
日本愛玩寫作A讀作B我覺得跟他們文化也有關
06/15 10:58, 31F

06/15 10:59, , 32F
在日本填表格,姓名地址都還要另外填讀音
06/15 10:59, 32F

06/15 11:00, , 33F
有時候申請一些店家會員而已,我讀音還真的會寫很中二的
06/15 11:00, 33F

06/15 11:00, , 34F
外國人學日文還是中文難呀@_@
06/15 11:00, 34F

06/15 11:01, , 35F
就算是真實身分地址,不填會搞錯阿
06/15 11:01, 35F

06/15 11:04, , 36F
This is a pen !
06/15 11:04, 36F

06/15 11:05, , 37F
可惜中文只有破音字和諧音梗
06/15 11:05, 37F

06/15 11:05, , 38F
寫作A讀作B還要另外帶起來
06/15 11:05, 38F
還有 29 則推文
還有 1 段內文
06/15 11:35, , 68F
幹 難怪要用英文啊 不然被發現是玻璃心怎麼辦
06/15 11:35, 68F

06/15 11:37, , 69F
Gate=扉(大門) door=門(小門)
06/15 11:37, 69F

06/15 11:41, , 70F
アイオニオン是希臘文Aionion 時代或永恆的意思
06/15 11:41, 70F

06/15 11:42, , 71F
這是一個藍色窗簾
06/15 11:42, 71F

06/15 11:43, , 72F
但後來官方釋出的英文為Ionioi 變成愛奧尼亞人之意
06/15 11:43, 72F

06/15 11:45, , 73F
話說日本有人把UBW英文咒文意譯回日文比較過嗎XD
06/15 11:45, 73F

06/15 11:47, , 74F
應該有吧,不過通常都是直接用翻譯軟體看會跑出甚麼
06/15 11:47, 74F

06/15 11:47, , 75F
韁繩那個沒問題啊 意思就是駕馭天馬英雄的具象化
06/15 11:47, 75F

06/15 11:50, , 76F
Aionion vs Ionioi那個有人懷疑是奈須或虛淵弄錯
06/15 11:50, 76F

06/15 11:50, , 77F
也可能有其他原因 沒人知道 12試煉我不知道為什麼要
06/15 11:50, 77F

06/15 11:51, , 78F
讀God Hand 韁繩的話我覺得用Pegasus或Perseus都比
06/15 11:51, 78F

06/15 11:53, , 79F
較有關 畢竟是梅杜莎叫出來的 貝勒羅豐也扯太遠了吧
06/15 11:53, 79F

06/15 11:54, , 80F
XD 不過她連鮮血神殿都用安德羅美達了 很難認真吐槽
06/15 11:54, 80F

06/15 11:55, , 81F
Pegasus 是天馬本體 與寶具內容不符 如果她的寶具
06/15 11:55, 81F

06/15 11:56, , 82F
名稱竟然是那個把她頭砍掉的英雄 個人覺得這比柏洛
06/15 11:56, 82F

06/15 11:56, , 83F
勒豐還說不過去
06/15 11:56, 83F

06/15 11:57, , 84F
應該是Ionioi
06/15 11:57, 84F

06/15 11:58, , 85F
個人覺得召喚天馬這點比韁繩更厲害 不過蘑菇說了算~
06/15 11:58, 85F
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.185.67), 06/15/2015 12:13:13

06/15 12:13, , 86F
之前有人說英文是唸出來的咒文,日文是心境
06/15 12:13, 86F

06/15 12:14, , 87F
士郎這個玻璃心
06/15 12:14, 87F

06/15 12:14, , 88F
那如果唸出的是This is a pen,代表何種心境?
06/15 12:14, 88F

06/15 12:17, , 89F
期末考快到了
06/15 12:17, 89F

06/15 13:24, , 90F
其實英日文的意境是一樣的,UBW與其說是咒語,不如說是祈
06/15 13:24, 90F

06/15 13:25, , 91F
祈禱文,咒語咒術是要使役其他存在用的,但是UBW是本身能
06/15 13:25, 91F

06/15 13:26, , 92F
能力,與其說使用,不如說是打開開關XD
06/15 13:26, 92F

06/15 13:34, , 93F
諏少粉如我 還是覺得詠唱很帥氣XD
06/15 13:34, 93F

06/15 13:43, , 94F
不過紅阿洽跟土狼,本身歷練不同,就算看到同樣的風景,也
06/15 13:43, 94F

06/15 13:43, , 95F
會有不同的感悟,才造成兩段咒文的出入吧..
06/15 13:43, 95F

06/15 14:41, , 96F
突然想到前看到有人說如果有愛因斯坦的寶具會是E=MC2
06/15 14:41, 96F

06/15 14:41, , 97F
(光よ、時を圧縮せよ)ww
06/15 14:41, 97F

06/15 15:03, , 98F
樓座:This is a pen 
06/15 15:03, 98F

06/15 15:56, , 99F
無限的刀劍製作(康康康打鐵聲)
06/15 15:56, 99F

06/15 17:06, , 100F
印象中TM世界裡的咒文只是自我暗示而已 所以如果真的有
06/15 17:06, 100F

06/15 17:06, , 101F
人的咒文是This is a pen...其實也不是不行
06/15 17:06, 101F

06/15 17:09, , 102F
無限筆製~~~被筆捅死也很痛>w<
06/15 17:09, 102F

06/21 17:05, , 103F
英翻中好像孤狗翻的......
06/21 17:05, 103F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: PrinceBamboo (114.25.186.100), 06/23/2015 20:48:20

06/23 22:25, , 104F
日翻中跟英翻中都是我自己用淺白方式翻的
06/23 22:25, 104F

06/23 23:50, , 105F
英文可以翻得更優美些,很多其實有點像代名詞的概念...
06/23 23:50, 105F
文章代碼(AID): #1LYLMLev (TypeMoon)
文章代碼(AID): #1LYLMLev (TypeMoon)