Re: [討論] UBW的咒文部分

看板TypeMoon作者 (竹筍王子)時間10年前 (2015/06/23 20:49), 10年前編輯推噓3(3013)
留言16則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1LXdRnlh ] 作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 站內: C_Chat 標題: Re: [討論] UBW的咒文部分 時間: Sun Jun 21 16:33:50 2015 ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : ※ 引述《wahb7610763 (好煩)》之銘言: : : 這地表怎麼可以有東西這麼中二!!!!! : : 不過這當初到底是哪個奇才的作品 : : 為什麼可以搞出這種日文跟英文完全不一樣的東西阿阿阿阿阿阿 : : 有八卦嗎???? : : 不過大家偏好日文部分還是英文部分呢? : : 個人覺得英文比較好 比較看得懂到底在講什麼 : : 日文就算看了翻譯還是一串意義不明阿阿阿阿啊!!!!!! : http://i.imgur.com/1x6niV7.jpg
: 日文部分 中文白話翻譯 : 体は剣で出来ている 身體是劍作成的 : 血潮は鉄で 心は硝子 血潮為鐵,心為玻璃 : 幾たびの戦場を越えて不敗 跨越了數次的戰場而不敗 : ただの一度も敗走はなく 連一次的敗走也沒有 : ただの一度も理解されない 但也從未被人理解 : 彼の者は常に独り 剣の丘で勝利に酔う 他這個人經常獨自在劍丘上沉醉於勝利 : 故に、生涯に意味はなく 因此,他的生涯沒有意義 : その体は、きっと剣で出来ていた 他的身體,一定是劍作成的 : 英文部分 中文白話翻譯 : I am the bone of my sword. 我是我的劍之骨 : Steel is my body,and fire is my blood. 鋼鐵是我的身體,火焰是我的血 : I have created over a thousand blades. 我作過超過一千把刀劍 : Unknown to Death. 不為死亡所知 : Nor known to Life. 也不為生命所知 : Have withstood pain to create many weapons. 忍受著痛苦造出許多武器 : Yet,those hands will never hold anything. 然而那些手卻抓不住任何東西 : So as I pray,unlimited blade works. 因此我祈求:無限的刀劍製作 : 沒有一句意思是相近的 : 諏訪部每次的羞恥詠唱都是念英文 把日文讀出來的似乎還沒聽過 : 但中譯部分以往一直都是從日文翻過來 : 假如讀日文部分或照外來語來翻 就會有很新鮮的感覺XD ufotable Fate/stay night [UBW] #24 士郎開UBW時說了日文版的咒文 原來PS2版UBW這邊士郎的詠唱就是唸日文版咒文了 那士郎版的英文部分豈不是毫無意義? 照例來把日英文都翻譯一下 日文版 中文白話翻譯 体は剣で出来ている 身體是劍作成的 血潮は鉄で 心は硝子 血潮為鐵,心為玻璃 幾たびの戦場を越えて不敗 跨越了數次的戰場而不敗 ただ一度の敗走はなく 連一次的敗走也沒有 ただ一度の勝利もなし 但也從來未曾勝利 担い手はここに孤り 剣の丘で鉄を鍛つ 擔當者獨自在此,在劍丘上鍛鐵 ならば、我が生涯に意味は不要ず 那麼,我的生涯不需要意義 この体は、無限の剣で出来ていた 我的身體,是無限的劍作成的 英文版 中文白話翻譯 I am the bone of my sword. 我是我的劍之骨 Steel is my body,and fire is my blood. 鋼鐵是我的身體,火焰是我的血 I have created over a thousand blades. 我作過超過一千把刀劍 Unaware of loss. 不曉得失去 Nor aware of gain. 也不曉得得到 Withstood pain to create many weapons, 忍受著痛苦造出許多武器, waiting for one's arrival. 等待著某人到來 I have no regrets.This is the only path. 我不後悔,這是我唯一的路 My whole life was "unlimited blade works" 我的生涯就是「無限的刀劍製作」 感覺士郎版後半段 英日文的差距沒有那麼大了 意思有幾分相近 不過反正他英文也沒念出來 只有遊戲玩家看得到而已 (這樣就不會像紅A一樣被酸萬年英文爛了XD 紅A你看看你(σ′▽‵ )′▽‵)σ) 還有就是因為士郎唸日文版 這下真的變玻璃心了XDDD 士郎你看看你(σ′▽‵ )′▽‵)σ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.186.100 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1434875633.A.BEB.html

06/21 16:36, , 1F
聽說大部份日本人英文很爛
06/21 16:36, 1F

06/21 16:39, , 2F
士郎的倒是念得很完整,Archer這次也太偷懶了吧,沒
06/21 16:39, 2F

06/21 16:39, , 3F
有半次唸完整的...
06/21 16:39, 3F

06/21 16:39, , 4F
日本對於外文是用50音讀法去讀 所以會有一種台灣國語
06/21 16:39, 4F

06/21 16:39, , 5F
的感覺
06/21 16:39, 5F

06/21 16:39, , 6F
土狼玻璃心碎了一地
06/21 16:39, 6F

06/21 16:40, , 7F
所以諏訪部順一沒唸過日文版 杉山紀彰沒唸過英文版?
06/21 16:40, 7F

06/21 16:41, , 8F
意思是士郎玻璃心 劍骨頭? 這.....
06/21 16:41, 8F

06/21 16:42, , 9F
應該是土狼玻璃心 紅A劍骨頭這樣XD
06/21 16:42, 9F

06/21 16:47, , 10F
06/21 16:47, 10F
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.186.100), 06/21/2015 16:48:31

06/21 16:50, , 11F
英文是出現在哪啊? 開始覺得諏訪部英文還不錯了XD
06/21 16:50, 11F

06/21 17:01, , 12F

06/21 17:02, , 13F
有潤過台詞+修正文法,比較接近禱詞
06/21 17:02, 13F

06/21 17:10, , 14F
杉山的英文好硬 聽到"wea碰s"和"a來val"我笑了XD
06/21 17:10, 14F

06/21 17:41, , 15F
誰支援一下My name is Emiya那張
06/21 17:41, 15F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: PrinceBamboo (114.25.186.100), 06/23/2015 20:49:07

06/23 21:51, , 16F
士郎英文版詠唱是出現在遊戲哪裡啊?
06/23 21:51, 16F

06/24 00:57, , 17F
遊戲中士郎英文不好,所以即使是語音版也還是日文發音
06/24 00:57, 17F

06/24 00:57, , 18F
不過還是會有英文原文出現就是了
06/24 00:57, 18F

06/24 01:00, , 19F
06/24 01:00, 19F

06/24 01:01, , 20F
咒語出現的地方也只有十六日對決英雄王那邊吧
06/24 01:01, 20F

06/24 01:53, , 21F
我是問HETARE推文連結 第一段那個杉山念英文的出處
06/24 01:53, 21F

06/24 01:54, , 22F
請看上面推文 我原以為士郎版沒念英文 但那連結卻有
06/24 01:54, 22F

06/25 20:32, , 23F
06/25 20:32, 23F

06/26 16:10, , 24F
我啊我是劍骨頭
06/26 16:10, 24F

06/26 16:11, , 25F
渾身鋼鐵不長肉
06/26 16:11, 25F

06/26 16:11, , 26F
沒事造了好多劍
06/26 16:11, 26F

06/26 16:11, , 27F
不知死活真沒救
06/26 16:11, 27F

06/26 16:12, , 28F
願望達成的時候
06/26 16:12, 28F

06/26 16:12, , 29F
無限劍製出來嘍
06/26 16:12, 29F

06/28 04:00, , 30F
樓上wwwwwwww
06/28 04:00, 30F

06/28 18:32, , 31F
所以士郎版的英文詠唱到底是出自遊戲哪裡啊?
06/28 18:32, 31F
文章代碼(AID): #1LYLN4qK (TypeMoon)
文章代碼(AID): #1LYLN4qK (TypeMoon)