[雜問] 想請問應徵出版社兼職譯者的一些事

看板Translation作者 (眾裡尋他千谷歌)時間2年前 (2021/08/03 11:17), 編輯推噓5(5011)
留言16則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
各位板友大家好。 小弟最近有意想要轉換跑道,嘗試當自由譯者。於是開始投遞履歷給翻譯社。 超過2星期沒回覆的我想應該是沒望了。 但其中有一間翻譯社有回信,大意是表示感謝有意與他們合作,已將我的資料登錄在資料 庫中,若有合適的案子會主動與我聯絡。 但是已經1個月過去了,目前都還沒有聯絡。而該公司也還有持續在人力銀行網站上更新 徵求兼職譯者的訊息。 我想請教一下,這種情況在業界是正常的嗎? 我覺得奇怪的是,如果不錄取,應該也不會特地回信給我。 但是過了一個月了,連試譯機會都沒有,也沒有發案或後續聯絡。 而那間公司卻固定每幾天就會更新在人力銀行網站上的刊登來徵求兼職譯者,如果沒有案 子的話應該也不會持續更新求才啟事才對... 想請問一下這樣我是不是應該把目標放在其他家呢? 還有一個想請教的是,各位自由譯者前輩大大們會同時與多個出版社或翻譯社合作嗎? 上述那家已回信表示有合適案子會主動聯絡,過了一個月卻無下文的公司我想可能是沒什 麼機會了,想要找其他家試著投履歷,卻又怕如果開始與其他家合作了,前面那家才聯絡 並發案給我,有點擔心會不會忙不過來... 以上幾個想入門卻苦無管道的新手想要瞭解一下這個業界的環境。 還請各位先進不吝賜教QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.8.68.44 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1627960645.A.DA5.html

08/03 15:38, 2年前 , 1F
很多職缺都是開好玩的 HR長期撈履歷用
08/03 15:38, 1F

08/03 17:54, 2年前 , 2F
這種就是感謝信而已,你太認真了
08/03 17:54, 2F

08/04 08:07, 2年前 , 3F
原來如此。看起來應該把目標放多一點應該是比較好的選擇。
08/04 08:07, 3F

08/04 08:08, 2年前 , 4F
感謝各位大大分享。
08/04 08:08, 4F

08/08 02:26, , 5F
我覺得這個回信的內容我好像看過哈哈 通常翻譯社都會傾向
08/08 02:26, 5F

08/08 02:26, , 6F
派案給合作過的譯者 真的完全沒有人能接的時候才會找新的
08/08 02:26, 6F

08/08 02:27, , 7F
我覺得這個回信的內容我好像看過哈哈 通常翻譯社都會傾向
08/08 02:27, 7F

08/08 02:27, , 8F
派案給合作過的譯者 真的完全沒有人能接的時候才會找新的
08/08 02:27, 8F

08/08 02:32, , 9F
然後我自己也會同時和兩三家翻譯社合作 忙不過來的時候就
08/08 02:32, 9F

08/08 02:32, , 10F
推案子 一開始會很害怕會不會推了就沒人再派案給我 不過
08/08 02:32, 10F

08/08 02:32, , 11F
其實品質好自然就不愁沒工作
08/08 02:32, 11F

08/08 02:41, , 12F
呃 我第二段是要說新譯者都是人家的備案啦 雖然不是完全沒
08/08 02:41, 12F

08/08 02:42, , 13F
機會 但是最好還是多投幾家
08/08 02:42, 13F

08/16 16:08, , 14F
曾經想成為一名自由譯者的時候有投過一些履歷
08/16 16:08, 14F

08/16 16:09, , 15F
然而有回應的時候都是半年甚至兩三以後的事了
08/16 16:09, 15F

08/16 16:12, , 16F
兩三年
08/16 16:12, 16F
文章代碼(AID): #1X2BL5sb (Translation)
文章代碼(AID): #1X2BL5sb (Translation)