Re: [雜問] 做遊戲企劃兼翻譯排版?

看板Translation作者 (揮動夜晚的散尾鞭(s))時間7年前 (2017/03/25 21:56), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《C0917 (?)》之銘言: : 大家好,以下只是我的淺見 : 有錯誤或冒犯的地方還請大家多多指教 : 我是應日系畢業生 : 這個月應徵某遊戲公司的企劃 : 但是當初並沒有要求一定要有外語能力 : 招募網頁只是單純招企劃專員 : 是面試時主管看到我資歷 知道我會日文 : 才問我:「日常翻譯應該沒問題吧?」 : 「公司有些資料需要你幫忙翻的話ok嗎」 : 因為我本來就不是應徵日文遊戲企劃 : 再者,當下的語氣聽起來只是簡單的幫忙 : 並非要我全職翻譯的意思,所以我很爽快答應 : 後來我幸運錄取該職缺。 : 但是除了企劃工作外 : 我甚至連遊戲專案的「所有內容」都要翻日文 : 而且只有一個禮拜時間,很趕 : 工作期間主管還問我說還要花多久? : 我回說:盡力,看情況 : 主管:哈哈!是看心情的意思嗎? : 當下我覺得超不尊重,好像我翻譯都是應該 : 而且他們是直接拿原始檔案字串表給你改 : 所以還要小心資料輸出,免得造成工程師使用的不便… : 除了不尊重的態度和大量翻譯外 : 原本工程師寫的中文也大有問題 : 語感跟邏輯排序錯很大 : 所以我翻譯步驟是這樣: : 檢查中文>重新排版>找專有名詞>翻譯 : 甚至初期我還會自己校稿,但是時間不夠用! : 而且我事後才知道公司一個禮拜後就要推出日文版遊戲!!!! : 我根本沒多少時間去管亂七八糟的中文再翻日文 : 而且中間還要做企劃工作還有問卷翻譯 : 根本不是幫忙程度,後來為了趕上交期我直接不管中文直接翻下去 : 並再三叮嚀一定要請人校稿…… : 後來聽到工程師們說日文翻譯溢版什麼的心裡很不是滋味 : 對了,我的薪水是28~30k : 原本的中文問題大概像:自創的中二招式、英文轉中文的語感、過多的贅字、標點符號亂 : 用…這些。 : 尤其翻譯新手教學的時候更是慘不忍賭 : 一開始單純的文本翻好,貼到字串檔後各種修改…這又是另外一個故事了。 首先你必須要先弄清楚,當初你應徵進來的職位本來的工作跟你現在的工作差了多少 照你的本文,你的職位應該是中文遊戲企劃。 這邊先不管你的企劃是指新遊戲的企劃,或是現有遊戲活動企劃, 總之以你的職位來說,你的工作應該會有一個穩定的排程表,並且交叉推出 各種不同的企劃才對。 但是從你的敘述來看,你現在的工作就是 1.企劃 2.翻譯 兩頭燒。 假設你現在最重要的應該是你的本職的企劃,那妳可以翻譯的時間應該是在企劃規劃 完成之後的剩餘時間行有餘力才有辦法幫忙做翻譯,那這樣給你的翻譯就不應該有 時間壓力,因為如果你的本職都顧不上的話就是本末倒置。 更不用說,假設你不是一個人在做企劃,而是你們一整組的企劃TEAM在做企劃,那 自然而來的如果你故不上你的企劃工作,那你的TEAM甚至會覺得你在TEAM裡面算是 負戰力,因為不會有人會去關心你現在做了多少工作。 因此,假設你的主管的不知情你現在的狀況,我認為你可以去找你的主管談一下你 現在的工作狀況,討論一下是否翻譯的部分就只是時間壓力小的幫忙程度就好了, 而不是有一個明確且緊迫的DEATHLINE的程度。 但是假設你的主管知情你現在的狀況且他就是要你翻譯兼企劃,那我認為你就必須 弄一個行程表出來,至少你必須掌握手上現有的工作,可以完成的時間,以及還有 多少空餘的時間可以排程,以免兩頭燒又兩頭空。至少在真正無法排入更多的工作 的時候,你可以清楚掌握自己的狀況然後做出適當的對應 -- 「唉,貧乏到必須以十塊錢的章魚燒或是7-11的黑輪度過晚餐,但是卻把BL同人誌當早餐 的麵包來買,以精神食糧就可以過活的妳,現在卻因為必須保持少女的矜持、掩飾想要 把我揍一頓的心情而微微發抖,這樣子極力的壓抑自己真正的心情跟行為的表情跟動作 真是可愛到讓人想把妳一口吃掉呀」少年因為強烈的感動而不住顫抖臉紅心跳。 等到你的等級達到「即使拋棄少女的矜持也要揍你一拳」時,我一定要殺了你 少女心想。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.109.222.123 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1490450193.A.B6F.html

03/25 22:24, , 1F
我們好久沒見了,マスター。
03/25 22:24, 1F

03/25 22:25, , 2F
要見面嗎
03/25 22:25, 2F

03/25 22:26, , 3F
我不想看到你。
03/25 22:26, 3F

03/25 22:27, , 4F
那就算了
03/25 22:27, 4F

03/26 16:57, , 5F
Deathline...
03/26 16:57, 5F
文章代碼(AID): #1OrdSHjl (Translation)
文章代碼(AID): #1OrdSHjl (Translation)