[雜問] 做遊戲企劃兼翻譯排版?

看板Translation作者 (?)時間7年前 (2017/03/25 15:20), 編輯推噓0(004)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
大家好,以下只是我的淺見 有錯誤或冒犯的地方還請大家多多指教 我是應日系畢業生 這個月應徵某遊戲公司的企劃 但是當初並沒有要求一定要有外語能力 招募網頁只是單純招企劃專員 是面試時主管看到我資歷 知道我會日文 才問我:「日常翻譯應該沒問題吧?」 「公司有些資料需要你幫忙翻的話ok嗎」 因為我本來就不是應徵日文遊戲企劃 再者,當下的語氣聽起來只是簡單的幫忙 並非要我全職翻譯的意思,所以我很爽快答應 後來我幸運錄取該職缺。 但是除了企劃工作外 我甚至連遊戲專案的「所有內容」都要翻日文 而且只有一個禮拜時間,很趕 工作期間主管還問我說還要花多久? 我回說:盡力,看情況 主管:哈哈!是看心情的意思嗎? 當下我覺得超不尊重,好像我翻譯都是應該 而且他們是直接拿原始檔案字串表給你改 所以還要小心資料輸出,免得造成工程師使用的不便… 除了不尊重的態度和大量翻譯外 原本工程師寫的中文也大有問題 語感跟邏輯排序錯很大 所以我翻譯步驟是這樣: 檢查中文>重新排版>找專有名詞>翻譯 甚至初期我還會自己校稿,但是時間不夠用! 而且我事後才知道公司一個禮拜後就要推出日文版遊戲!!!! 我根本沒多少時間去管亂七八糟的中文再翻日文 而且中間還要做企劃工作還有問卷翻譯 根本不是幫忙程度,後來為了趕上交期我直接不管中文直接翻下去 並再三叮嚀一定要請人校稿…… 後來聽到工程師們說日文翻譯溢版什麼的心裡很不是滋味 對了,我的薪水是28~30k 原本的中文問題大概像:自創的中二招式、英文轉中文的語感、過多的贅字、標點符號亂 用…這些。 尤其翻譯新手教學的時候更是慘不忍賭 一開始單純的文本翻好,貼到字串檔後各種修改…這又是另外一個故事了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.64.253 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1490426427.A.649.html

03/25 16:31, , 1F
幫QQ
03/25 16:31, 1F

03/25 16:32, , 2F
領多少錢做多少事 準時下班 下班後就別碰公司的工作了
03/25 16:32, 2F

03/25 16:33, , 3F
主管問你你那樣回不太妥當 你可以自己算一下總字數,
03/25 16:33, 3F

03/25 16:33, , 4F
再除以你每天工作的字數 告訴他你一個人做的話大概要幾天
03/25 16:33, 4F
文章代碼(AID): #1OrXexP9 (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1OrXexP9 (Translation)