[日中] 日文漢字「喫茶店」
原文:
「喫茶店やコーヒーショップなどの場合、………」
「喫茶店」先前幾個段落就出現過了。還好幾次。查了字典,有「カフェー」
的意思,本來有想譯成「咖啡廳」的。
結果後來跳出上引這句,拿來跟「コーヒーショップ」並舉,挖哩咧。前者「
咖啡廳」、後者「咖啡攤」,好像也不是辦法?
「喫茶店」譯成「小吃攤」、「小吃店」,好像也很怪。正體中文的「小吃攤」,
比較像路邊吃切仔麵+油豆腐那種,「小吃店」,則是有店面的,滷肉飯+乾麵+
各式小菜之類的吧?
看了看字典的其他解釋,好比「コーヒー・紅茶などの飲み物や、軽食を出す
飲食店」,其實會連想到小歇耶(路上還有嗎)………那,「泡沫紅茶店」?就
怕讀者未必能理解泡沫紅茶店是啥哩。
只好拿大師那句「一名之立,旬月踟躕,遭人而問,少有寧日」來寬慰自己了。
唉唉。
--
Dire Straits - Sultans Of Swing (Alchemy Live)
http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=8Pa9x9fZBtY
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.93.69
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1449964027.A.A0E.html
→
12/13 11:58, , 1F
12/13 11:58, 1F
→
12/13 14:06, , 2F
12/13 14:06, 2F
推
12/13 17:04, , 3F
12/13 17:04, 3F
→
12/14 00:23, , 4F
12/14 00:23, 4F
→
12/15 21:41, , 5F
12/15 21:41, 5F
→
12/21 19:52, , 6F
12/21 19:52, 6F
→
12/21 20:32, , 7F
12/21 20:32, 7F
推
12/26 21:30, , 8F
12/26 21:30, 8F
→
12/29 08:27, , 9F
12/29 08:27, 9F
→
12/29 21:06, , 10F
12/29 21:06, 10F
→
12/30 17:35, , 11F
12/30 17:35, 11F
→
01/28 19:00, , 12F
01/28 19:00, 12F
→
01/28 19:02, , 13F
01/28 19:02, 13F