[日中] 日文漢字「喫茶店」

看板Translation作者 (怨憎會 愛別離 求不得)時間8年前 (2015/12/13 07:47), 編輯推噓2(2011)
留言13則, 8人參與, 最新討論串1/1
原文: 「喫茶店やコーヒーショップなどの場合、………」 「喫茶店」先前幾個段落就出現過了。還好幾次。查了字典,有「カフェー」  的意思,本來有想譯成「咖啡廳」的。 結果後來跳出上引這句,拿來跟「コーヒーショップ」並舉,挖哩咧。前者「 咖啡廳」、後者「咖啡攤」,好像也不是辦法? 「喫茶店」譯成「小吃攤」、「小吃店」,好像也很怪。正體中文的「小吃攤」,  比較像路邊吃切仔麵+油豆腐那種,「小吃店」,則是有店面的,滷肉飯+乾麵+ 各式小菜之類的吧? 看了看字典的其他解釋,好比「コーヒー・紅茶などの飲み物や、軽食を出す 飲食店」,其實會連想到小歇耶(路上還有嗎)………那,「泡沫紅茶店」?就  怕讀者未必能理解泡沫紅茶店是啥哩。   只好拿大師那句「一名之立,旬月踟躕,遭人而問,少有寧日」來寬慰自己了。 唉唉。   -- Dire Straits - Sultans Of Swing (Alchemy Live) http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=8Pa9x9fZBtY
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.93.69 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1449964027.A.A0E.html

12/13 11:58, , 1F
茶館?
12/13 11:58, 1F

12/13 14:06, , 2F
咖啡廳&連鎖咖啡店
12/13 14:06, 2F

12/13 17:04, , 3F
茶館和泡沫紅茶店都沒什麼問題啊,很常見的用語
12/13 17:04, 3F

12/14 00:23, , 4F
我之前翻成喫茶館 XD
12/14 00:23, 4F

12/15 21:41, , 5F
「飲料輕食店」 又好像囉嗦了點
12/15 21:41, 5F

12/21 19:52, , 6F
冷飲店?雖然咖啡一點都不冷…
12/21 19:52, 6F

12/21 20:32, , 7F
總覺得光寫冷飲店或飲料店 可能會給想到手搖那種去
12/21 20:32, 7F

12/26 21:30, , 8F
簡餐店呢
12/26 21:30, 8F

12/29 08:27, , 9F
嗯 西式簡餐店好了 不然會想到排骨飯雞腿飯招牌飯那種說
12/29 08:27, 9F

12/29 21:06, , 10F
西式簡餐店會不會跟「洋食屋」搞混呢?
12/29 21:06, 10F

12/30 17:35, , 11F
哎呀呀 (搔頭)
12/30 17:35, 11F

01/28 19:00, , 12F
咖啡館/廳vs咖啡店
01/28 19:00, 12F

01/28 19:02, , 13F
中文裡不會稱星巴客為咖啡廳啊 應該沒那麼難懂吧
01/28 19:02, 13F
文章代碼(AID): #1MRB7xeE (Translation)