Re: [英中] 新手翻譯Seth's Blog

看板Translation作者 (人生如此)時間11年前 (2014/03/05 22:55), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
以下是看完我的想法 參考看看 ※ 引述《shiao0424 (屎待拉)》之銘言: : 出處: Seth's Blog http://sethgodin.typepad.com/seths_blog/ : 第一次翻譯,以後也打算繼續練習,希望各位前輩有所指點 : 文末有一些自己都很不確定的翻譯問題,請高手鞭策,謝謝!! : Should you teach the world a new word? : Posted by Seth Godin on February 22, 2014 : 你該教這個世界一個新的詞嗎? : A long time ago, I was a "book packager." I didn't actually make the package : that books came in... I was a producer of books, the way someone might : produce a movie. Sometimes I wrote them, too. : 在很久以前,我是個包裝書的人。我不是真的在做書的包裝,我是生產書的人,就像那些 : 製造電影的人一樣。有時候我也會寫書。 : What a confusion this name causes. When people asked what I did, my job title : gave them too much (too little) information. I should have just told : non-industry people I was an author. : 這個名稱帶來了一些混淆。當有人問起我是做什麼時候,我的職稱給他們太多(或太少)資 : 訊,我應該告訴那些工業界以外的人說我是個作家。 non-industry people翻成 非業界人士 會比較好嗎? : Innovation involves making something that hasn't been made before, and one : way to signal that you're doing something new is to give it a new name. But : often, the new name gets in the way of people experiencing what you have to : offer. : 創新牽涉到做出某些東西是過去從未出現過的,而標示出你做了某些全新的東西的一個方 : 法就是給他一個新的名字。但經常,一個新的名字會讓人有期待於你必須提供些什麼。 而一個告訴大家你正在做新東西的方式就是給他個新名字。但時常,新的名字是要看你讓 人們體驗到了什麼。 : The iPhone isn't really a phone, it's actually not a very good phone at all, : but calling it a phone made it easy for people to put it into a category. The : category was expanded by the behavior of the iPhone, and now "phone" means : something far more than it used to. "What do you mean your phone can't tell : me how far away the diner is?" Of course, this was an absurd thing to expect : from a phone not very long ago. : iPhone並不完全是個電話,事實上他一點也不是個好的電話,但是稱她為一支電話會比較 : 容易讓人替這個產品分類。電話這個類別因為iPhone可以產生的行為而延伸,到現在「電 : 話」代表的意義比他以前代表的多了更多。「你說你的電話不能告訴我餐廳還有多遠是什 : 麼意思?」當然,在很久以前期待一支手機可以做出這件事是一件非常荒謬的事情。 Of course, this was an absurd thing to expect from a phone not very long ago. 我會翻成: 不久前,對電話來講這仍是件荒謬的事 : Mario Batali calls himself a chef, but of course he rarely if ever sets up in : a kitchen and cooks meals for strangers at minimum wage. But chef is a lot : easier and simpler than a whole bunch of hyphens. : Mario Batali 稱他自己為廚師,但是他當然不僅僅是個拿著最低薪資在廚房裡煮飯給陌 : 生人吃的傢伙,但是「廚師」比一大堆連字號要來的簡單明瞭多了。 rarely if ever應該是: 很少,假如曾經發生過的話, a whole bunch of hyphens: 一長串頭銜 : Your job might be like no other one like it in the world, but that doesn't : mean you need a new job title. The short version: if you can happily succeed : while filling an existing niche, it's far easier than insisting that people : invent a new category for you. On the other hand, if you need (and can earn) : a new category, that's a shortcut to becoming a category of one. : 你的工作或許獨一無二,但這不代表你需要一個新的職稱。簡單來說,你可以很快樂且成 : 功地塞進一個令人興奮的壁櫥裡時,比你堅持要人們為你創造一個新的類別要容易多了。 : 此外,如果你希望(並且可以得到)有一個新的類別,是有一個捷徑去成為一個獨特的 : 類別的。 if you can happily succeed while filling an existing niche 假如你可以快樂地成功滿足既有的商機 On the other hand, if you need(and can earn) a new category, that's a shortcut to becoming a category of one. 另外一方面來講,假如你需要(且可以贏得)一個新的類別,那是成為與眾不同的捷徑 : Choose a new name when it helps you achieve your goals, not because you're : worried about some truth-in-taxonomy commission giving you a hassle. : 選擇一個可以幫你達成目標的新名字,不是因為你擔心什麼「分類學真理委員會」會找你 : 麻煩。 Choose a new name when it helps you achieve your goals 當一個新名字可以幫助你達成你的目標時,就選個新的吧 : (One more example: Tweet is a new word, a risk because it might have been : rejected. In the opposite direction, Facebook took a big risk with the words, : 'like' and 'friend' because they redefined them to mean something new, : something a bit different. It paid off, certainly, but not without some thin : ice. It doesn't matter if you're right, it matters if you are understood.) : (還有一個例子,Tweet是一個新的詞,它的風險是可能不被接受;另一方面,Facebook裡 : 面使用的字也承擔著巨大的風險,「讚」和「好友」,他們重新定義並改變了這兩個字的 : 原始意義。可以肯定的是,他成功了,但也不是這麼輕而易舉。你是否正確並不重要,重 : 要的是你能不能夠被理解。) : 1. the new name gets in the way of people experiencing what you have to offer. : 一個新名字跟你提供的服務會給人們產生什麼樣的經驗?還是人們會依據過去的經驗來想 : 像你該是什麼樣子? 不太清楚這句的文意 : 2. On the other hand, if you need (and can earn) a new category, that's a : shortcut to becoming a category of one. : 不太清楚這裡的"that's"是指上文所述,還是下文即將提供意見。 : one該怎麼翻才好? : 3. It paid off, certainly, but not without some thin ice. 應該是,暗喻風險吧 : 不太理解thin ice所代表的意義,就是薄冰嗎? : 感謝各位前輩指教!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.109.185 ※ 編輯: CIO 來自: 114.37.109.185 (03/05 22:57)

03/06 22:35, , 1F
"gets in the way" = 妨礙
03/06 22:35, 1F

03/07 01:15, , 2F
真的耶,我搞錯了 謝謝
03/07 01:15, 2F
文章代碼(AID): #1J5ph5R5 (Translation)
文章代碼(AID): #1J5ph5R5 (Translation)