Re: [英中] 小說試譯求助

看板Translation作者 (小失)時間10年前 (2014/01/02 16:56), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《raura ( )》之銘言: : 這是去年參加某出版社的試譯之中的前半部 : (整篇有點長,所以先貼一點) : 可能是妙筆生花的能力不如人所以落選 : 想請各位指導一下,是否哪邊可以更加精進,謝謝! : 打黃字的地方是我覺得譯得有問題的部份 : 可是又想不出更好的譯法 : 當然如果對其它段有意見,也歡迎提出,我很希望知道譯文的缺點(或優點) : 原文 : http://i3.photobucket.com/albums/y83/raura1020/Untitled1_zps7d8e0efe.jpg
: http://i3.photobucket.com/albums/y83/raura1020/Untitled2_zps4f31d625.jpg
... :   我回絕了他,甚至在他攤牌時,準備把他介紹給另一家私人保全公司,算是做點人情 : 給他。撲克玩家都知道何時該攤牌。 :   他在第二封信裡寄了她的照片過來。 ... 很快看過,整個感覺不錯,沒有大問題,但有個地方處理不佳,那恰是這三頁文字中很重 要的一句話:"... when he played his hand" 意思不是你所表達的,較像是: 我回絕了,甚至準備替他介紹同業,算是做點人情, 怎 知 這 時 他 打 出 王 牌 了。 撲克玩家總是抓準時機出牌。 而下一句話就是他手中的王牌,那句話重要到讓作者用單獨一段伺候。你的譯法,把「在 他攤牌時」放句子前面,過早出現,這一來,那句話 when... 的震撼感就沒了。我想這 可能是出版社在意的一個地方吧,看你能否處理好情節轉折的重點。 :-) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.134.15

01/02 21:06, , 1F
謝謝你的說明!!!! 看來我完全沒理解這句的意思 orz
01/02 21:06, 1F

07/29 02:41, , 2F
原 POST 強
07/29 02:41, 2F
文章代碼(AID): #1InIdNxQ (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1InIdNxQ (Translation)