Re: [英中] 英文新聞標題

看板Translation作者 (小失)時間10年前 (2013/12/30 14:51), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
fared better than feared = they fared better than it was feared how they would have fared 再說白一點 It was feared that they might have been lost/killed, but they ended up doing better than that. They survived the storm. 這樣寫出完整句,有沒有比較好懂些? ※ 引述《Kyuan (人生就是一堆BLA BLA)》之銘言: : Norfolk seals 'fared better than feared' in storm surge : 英國某地區的海豹 面臨比恐懼還好一點的風暴潮 : 這是某個新聞的標題 不知道怎麼翻會比較精確的表達 這個強烈風暴 : 還請版上先進指教 感謝 : 下面是內文中也有提到的一段 : Seals thought to have been lost on the north Norfolk coast : due to last week's : storm fared better than feared, experts say. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.134.15

12/30 20:14, , 1F
跟我的理解是一樣的~~
12/30 20:14, 1F

12/30 20:20, , 2F
謝謝你的協助及用心教導 :))
12/30 20:20, 2F
文章代碼(AID): #1ImHW1hH (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ImHW1hH (Translation)