Re: [英中] 英文新聞標題
fared better than feared = they fared better than it was feared how they
would have fared
再說白一點
It was feared that they might have been lost/killed, but they ended up doing
better than that. They survived the storm.
這樣寫出完整句,有沒有比較好懂些?
※ 引述《Kyuan (人生就是一堆BLA BLA)》之銘言:
: Norfolk seals 'fared better than feared' in storm surge
: 英國某地區的海豹 面臨比恐懼還好一點的風暴潮
: 這是某個新聞的標題 不知道怎麼翻會比較精確的表達 這個強烈風暴
: 還請版上先進指教 感謝
: 下面是內文中也有提到的一段
: Seals thought to have been lost on the north Norfolk coast
: due to last week's
: storm fared better than feared, experts say.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.134.15
推
12/30 20:14, , 1F
12/30 20:14, 1F
推
12/30 20:20, , 2F
12/30 20:20, 2F
討論串 (同標題文章)