[雜問] 在新聞上看到的一句話

看板Translation作者 (A十個)時間11年前 (2013/02/17 11:45), 編輯推噓3(306)
留言9則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
今天看到一則關於南非義肢鬥士Pistorius的新聞 記者在新聞裡引用了一位受訪者的看法時 那位受訪者說道: "Medals are just medals.I don't care whether he has hundreds of them, he should be held accountable." 我覺得第一句medals are just medals很有意思 試了幾個翻譯 1.獎牌終究只是獎牌 2.獎牌不過是獎牌而已 3.得到獎牌是另一回事 不過都覺得騷不到癢處 不知道大家覺得怎麼樣的翻譯才能對到他的意思和語氣? -- PLAYERS MIN FGM-A 3PM-A FTM-A +/- OR DR TR AS PF ST TO BS BA PTS EFF T. Duncan F 40:02 11-25 0-0 9-10 0 4 14 18 6 3 2 2 5 3 31 45

12/19 13:31,
11/25 這命中率... 給我投25球我也可以得30分
12/19 13:31

12/19 13:32,
球隊輸 TD只在刷數據 馬刺迷迷還能高潮
12/19 13:32

12/19 13:32,
樓上是以跟誰打球來做計算? 小學生嗎?
12/19 13:32
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.131.202

02/17 14:15, , 1F
常看到類似 "獎牌也只是一面牌子" 的處理
02/17 14:15, 1F

02/17 15:32, , 2F
獎牌只能拿來講講而已
02/17 15:32, 2F

02/17 15:38, , 3F
獎牌有啥了不起的
02/17 15:38, 3F

02/17 15:39, , 4F
,管他有幾百個,他還是得負責任。
02/17 15:39, 4F

02/17 15:39, , 5F
^^ (贅詞)
02/17 15:39, 5F

02/18 00:52, , 6F
獎牌歸獎牌。就算有幾百個,出了事還是要擔。
02/18 00:52, 6F

02/19 05:13, , 7F
獎牌拿再多也沒用,出事還是要負責。
02/19 05:13, 7F

02/22 19:21, , 8F
推樓上的翻譯。原文第一句我會翻成"得再多獎也沒用"。
02/22 19:21, 8F

02/22 19:21, , 9F
這樣是否也可以呢?!
02/22 19:21, 9F
文章代碼(AID): #1H859Q_P (Translation)
文章代碼(AID): #1H859Q_P (Translation)