[討論] Forget-me-nots

看板Translation作者時間11年前 (2013/01/10 15:01), 編輯推噓9(909)
留言18則, 9人參與, 最新討論串1/1
最近在跟朋友討論"Forget-me-nots"這個字要怎麼翻會比較好, 其實是ABC朋友架設網站時寫在旁邊的其中一個分類。 (像是「加入我們」、「關於我們」、「活動」這之類的分類標語) 英文中是指一些看起來不重要,但其實卻很重要的小事。 如果直翻成「勿忘我」,好像有點不太到位,雖然這的確也是勿忘我的花名。 若翻成「重要的小事」,好像又太過冗長。 翻成「注意事項」又太過嚴肅與死板...... 另外,若用於日常生活和標語,又會有甚麼可能的翻譯差異呢? 大家有甚麼想法嗎?我的腦袋都開腸破肚了Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.225.206

01/10 15:42, , 1F
豆知識? 會這樣想是因為豆知識就是一些知不知道都沒差但是卻
01/10 15:42, 1F

01/10 15:43, , 2F
有用的小知識 不過你說的情況不一定跟知識常識有關就是 ><
01/10 15:43, 2F
好像不太符合 Forget-me-nots 應該是比較像「必須」知道的事 不過感謝R大 「豆知識」這個詞要好好筆記下來~今天才學到!

01/10 16:05, , 3F
重要細節?
01/10 16:05, 3F

01/10 16:06, , 4F
關鍵
01/10 16:06, 4F
重要細節和關鍵----> 好像比較像是偵斷判案時的破案關鍵之類的XDDDD

01/10 16:57, , 5F
重要須知?
01/10 16:57, 5F

01/10 17:21, , 6F
不可不知?
01/10 17:21, 6F

01/10 17:42, , 7F
不記不可 (不吃不可) (亂入
01/10 17:42, 7F
哈哈~這個好有趣

01/10 18:36, , 8F
大陸網站常用的說法,如「提醒」、「關注」感覺在這裡挺好
01/10 18:36, 8F

01/10 18:37, , 9F
用的,如「貼心提醒」(點進來看我們提醒你注意的事項),
01/10 18:37, 9F

01/10 18:38, , 10F
或「常來關注」(同英文是個祈使動詞:敬請常常點進來看看
01/10 18:38, 10F

01/10 18:39, , 11F
有什麼值得你關注的事),請參考。
01/10 18:39, 11F

01/10 19:23, , 12F
"小叮嚀"?
01/10 19:23, 12F
HD大好威~(筆記)

01/10 22:02, , 13F
1F的豆知識是日文吧!比較常用的中文說法應該是冷知識XD
01/10 22:02, 13F
感謝C大補充說明!!

01/11 00:20, , 14F
其實也甭強調重要啦因為the devil is in the details
01/11 00:20, 14F

01/11 00:21, , 15F
都很重要
01/11 00:21, 15F
沒錯~!

01/11 01:15, , 16F
舉幾個裏面的條目內容比較好連想吧
01/11 01:15, 16F
大概是聯絡方式、所有權聲明這類的

01/18 00:06, , 17F
小提醒
01/18 00:06, 17F

01/18 00:07, , 18F
oops 沒看到有人回了 "小叮嚀"不賴
01/18 00:07, 18F
我也這麼覺得~:D ※ 編輯: allthankful 來自: 111.254.165.207 (01/18 09:41)
文章代碼(AID): #1GxcTB_U (Translation)