[討論] Forget-me-nots
最近在跟朋友討論"Forget-me-nots"這個字要怎麼翻會比較好,
其實是ABC朋友架設網站時寫在旁邊的其中一個分類。
(像是「加入我們」、「關於我們」、「活動」這之類的分類標語)
英文中是指一些看起來不重要,但其實卻很重要的小事。
如果直翻成「勿忘我」,好像有點不太到位,雖然這的確也是勿忘我的花名。
若翻成「重要的小事」,好像又太過冗長。
翻成「注意事項」又太過嚴肅與死板......
另外,若用於日常生活和標語,又會有甚麼可能的翻譯差異呢?
大家有甚麼想法嗎?我的腦袋都開腸破肚了Orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.225.206
推
01/10 15:42, , 1F
01/10 15:42, 1F
→
01/10 15:43, , 2F
01/10 15:43, 2F
好像不太符合 Forget-me-nots 應該是比較像「必須」知道的事
不過感謝R大 「豆知識」這個詞要好好筆記下來~今天才學到!
推
01/10 16:05, , 3F
01/10 16:05, 3F
→
01/10 16:06, , 4F
01/10 16:06, 4F
重要細節和關鍵----> 好像比較像是偵斷判案時的破案關鍵之類的XDDDD
推
01/10 16:57, , 5F
01/10 16:57, 5F
→
01/10 17:21, , 6F
01/10 17:21, 6F
→
01/10 17:42, , 7F
01/10 17:42, 7F
哈哈~這個好有趣
推
01/10 18:36, , 8F
01/10 18:36, 8F
→
01/10 18:37, , 9F
01/10 18:37, 9F
→
01/10 18:38, , 10F
01/10 18:38, 10F
→
01/10 18:39, , 11F
01/10 18:39, 11F
推
01/10 19:23, , 12F
01/10 19:23, 12F
HD大好威~(筆記)
推
01/10 22:02, , 13F
01/10 22:02, 13F
感謝C大補充說明!!
推
01/11 00:20, , 14F
01/11 00:20, 14F
→
01/11 00:21, , 15F
01/11 00:21, 15F
沒錯~!
推
01/11 01:15, , 16F
01/11 01:15, 16F
大概是聯絡方式、所有權聲明這類的
推
01/18 00:06, , 17F
01/18 00:06, 17F
→
01/18 00:07, , 18F
01/18 00:07, 18F
我也這麼覺得~:D
※ 編輯: allthankful 來自: 111.254.165.207 (01/18 09:41)