[中英] 試翻譯求大家指教~
最近開始嘗試幫朋友的文案翻譯,但都覺得翻不出朋友想要表達的語意。
所以想把自己的翻譯試PO上來給大家看看,有沒有更好的建議~
(我的翻譯)
We don't need eyes contact,
We don't need mouth to communicate,
We don't need ears to listen,
We just need to bow our head to form a society.
(原文)
我們不需要眼神交流,
我們不需要嘴巴溝通,
我們不需要耳朵聆聽,
只要低下頭,
就能組成一個社會.
我原本只照著字辭直接的意思去翻,但朋友說直接翻字意的話跟他的文案概念有點差距
在互相討論下,朋友的文案意思應該是說
像是交流、溝通、聆聽這三個動詞能用更內心的辭彙去表達,
如果只用contact、communicate、listen,
感覺上比較直接沒有帶入人與人之間心靈的交流。
不過只單單換成feel又感覺太籠統。
所以在翻譯上該如何修改會比較好呢?
是只要換單字就可以?
還是有其他適合的句型可以套用?
請大家給予建議>< 謝謝~
初次PO文,如有不妥處也請大家見諒。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.29.253
→
08/01 19:01, , 1F
08/01 19:01, 1F
→
11/26 01:25, , 2F
11/26 01:25, 2F
→
11/26 01:25, , 3F
11/26 01:25, 3F
→
11/26 01:25, , 4F
11/26 01:25, 4F