[英中] 請教這段英翻中

看板Translation作者 (絨毛趴趴)時間12年前 (2012/05/25 00:20), 編輯推噓3(3016)
留言19則, 5人參與, 最新討論串1/1
One day, looking in the mirror at how the jeans worked with the peach-sequined secondhand tunic, Manju said aloud to herself, “Marquee Effect ”. She’d learned the term in computer class, practicing Photoshop. 有一天,當曼竹穿著牛仔褲和桃色亮片二手罩衫照鏡子時,對自己大聲說:「選框效果」 (Marquee Effect),她在電腦課上練習修圖軟體時,學到這個術語。 我想問的是那個Marquee Effect,我真的不知道怎麼翻才好 我知道它在Photoshop裡是選框效果,就是可以把某個範圍選取去做變化 這裡應該是曼竹指自己換了衣服的意思 但......該怎麼翻才好呢?好苦惱啊,非常謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.219.139

05/25 00:37, , 1F
「忽然想到電腦課上練習用軟體修圖時學到的術語,忍不住
05/25 00:37, 1F

05/25 00:38, , 2F
大聲說:『根本是在選框嘛。』」(或『選框真好用!』)
05/25 00:38, 2F

05/25 00:39, , 3F
改成這樣會不會比較順呢?
05/25 00:39, 3F

05/25 01:04, , 4F
跑馬燈
05/25 01:04, 4F

05/25 01:05, , 5F
啊..沒看到是修圖軟體XD
05/25 01:05, 5F

05/25 02:17, , 6F
找一下Marquee Effect的作用是什麼?以及Marquee的原意
05/25 02:17, 6F

05/25 02:17, , 7F
再想想該段落文章想要表達的意思...
05/25 02:17, 7F

05/25 02:24, , 8F
樓上~我有寫出來呀~我完全知道意思 只是不知如何用文字
05/25 02:24, 8F

05/25 02:24, , 9F
簡潔又貼切地表達...一樓謝謝你 這樣有比較順 但我覺得
05/25 02:24, 9F

05/25 02:24, , 10F
一般讀者應該還是很難懂 唉啊 好難喔
05/25 02:24, 10F

05/25 03:51, , 11F
有點像是電動裡的紙娃娃系統 穿上不同衣物外型就會改變
05/25 03:51, 11F

05/25 03:51, , 12F
這裡應該是這個意思 是我可能會翻成「變身~」
05/25 03:51, 12F

05/25 03:52, , 13F
阿不過這樣就無法跟PS呼應了
05/25 03:52, 13F

05/25 04:27, , 14F
"how the jeans worked with"這個應該可以說明...
05/25 04:27, 14F

05/25 13:53, , 15F
Raist謝謝你 我覺得你的說法很棒耶 其實我是改稿的編輯
05/25 13:53, 15F

05/25 13:54, , 16F
不是譯者 所以讀者易理解比貼近原文來得重要
05/25 13:54, 16F

05/25 13:54, , 17F
我有點想法了 非常謝謝大家:)
05/25 13:54, 17F

05/26 00:24, , 18F
編輯真的很辛苦 有勞了~
05/26 00:24, 18F

05/26 21:12, , 19F
:D
05/26 21:12, 19F
文章代碼(AID): #1Flb_TKv (Translation)