[日中] 總覺得自己的譯文怪怪的

看板Translation作者 (貓貓主人)時間12年前 (2012/03/07 11:08), 編輯推噓1(107)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
 学生の頃に柔道をやっていて黒帯弐段になった。同時に町のボクシングジム にかよっていたのでちょっと腕に自信があるような気がしていてどうも始末が 悪い。生兵法てぇやつだ。しかもその頃住んでいた千葉はなにかとあらくれて いたので、男はよっぽど賢くていい大学にいかないかぎり、あとは喧嘩で腕を あげ、そっちのほうで結果を出さないとうだつがあがらない、という幼稚で単 純な風潮があった。  我從學生時代就開始學習柔道,並且取得黑帶二段的資格,再加上常跑鎮上的 拳擊館,所以對自己的腕力很有信心,這些條件導致我行事衝動,總之是個懂點 什麼就橫衝直撞的人。我當時所居住的千葉,因為某種原因而紛亂,興起一陣幼 稚且單純的風氣,這裡的男人幾乎都不聰明,上不了像樣的大學,動不動就吵架 揮拳頭,彷彿不分出勝負就會被看扁似的。 我在想「生兵法てぇやつ」原本是不是「生兵法というやつ」 不過網路上查到的通常都是~てぇやつ,原文應該是~たいやつ, 但是「生兵法たいやつ」好像頗詭異的。。。 還是可以翻成「想靠著一知半解上戰場的傢伙」呢? 簡單來說就變成「自不量力的傢伙」。。。 這樣講好像也講得通。。。糟糕,變成我在自問自答了(笑 有沒有人可以分享你的看法呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.194.59

03/07 15:32, , 1F
1.「始末が悪い」類似「ダメだ、扱いに困る」(難搞?)
03/07 15:32, 1F

03/07 15:32, , 2F
2.「よっぽど…ないかぎり、あとは」→「只要不是…就…」
03/07 15:32, 2F

03/07 15:32, , 3F
3.「賢くて」和「いい大学にいく」應該視為同一件事。
03/07 15:32, 3F

03/07 15:32, , 4F
4.「結果」在這裡應該是「成績、成就」的意思。
03/07 15:32, 4F

03/07 15:32, , 5F
我覺得表達能力還是其次,應該先著重於培養理解能力,建議
03/07 15:32, 5F

03/07 15:32, , 6F
除了字典之外也要多利用搜尋引擎,從大量例句來熟悉用法。
03/07 15:32, 6F

03/08 10:16, , 7F
所以因果關係是不夠聰明+愛打架=難有好成就(結果)嗎?
03/08 10:16, 7F

03/08 10:19, , 8F
唉,我想我距離專業譯者還有100本書的距離吧...
03/08 10:19, 8F
文章代碼(AID): #1FLj521- (Translation)
文章代碼(AID): #1FLj521- (Translation)