討論串[日中] 總覺得自己的譯文怪怪的
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 7→)留言8則,0人參與, 最新作者zrhazel (貓貓主人)時間12年前 (2012/03/07 11:08), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
学生の頃に柔道をやっていて黒帯弐段になった。同時に町のボクシングジム. にかよっていたのでちょっと腕に自信があるような気がしていてどうも始末が. 悪い。生兵法てぇやつだ。しかもその頃住んでいた千葉はなにかとあらくれて. いたので、男はよっぽど賢くていい大学にいかないかぎり、あとは喧嘩で腕を. あげ、
(還有277個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者medama ( )時間12年前 (2012/03/07 11:22), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
腕 不是 腕力. 男はよっぽど賢くていい大学にいかないかぎり. 也不是. 這裡的男人幾乎都不聰明,上不了像樣的大學,我認為應該是 生兵法みたいやつ. --. 預計劣文將由 1 篇變為 0 篇,確定嗎[y/N]? y. 我願意遵守站方規定,組規,以及板規[y/N]? y. 我願意尊重與不歧視族群,不鬧

推噓2(2推 0噓 7→)留言9則,0人參與, 最新作者zrhazel (貓貓主人)時間12年前 (2012/03/07 13:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那麼在這邊是不是該翻成「對自己的拳腳功夫很有信心」呢?. 雖然原文沒有提到腳 哈哈哈再仔細看了一下發現還真是天大的錯誤(汗. 應該翻成「這裡的男人如果腦袋沒有一定水準,往往進不了像樣的大學」吧?. 謝謝你的糾正~!!!那這樣翻成自不量力的傢伙會不會也通了?. 我一時想不出來比較貼切的說法。。。(反省
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁