[英中] 課文的翻譯!

看板Translation作者 (Eason不是歌神!!!)時間13年前 (2010/12/27 17:23), 編輯推噓9(9014)
留言23則, 6人參與, 最新討論串1/1
拜託,請幫忙一下 是我們大二課文,其中有一句 Facts like these have led some observers to suggest that people are growing up later and later. 我的翻譯是 像這樣的事實已經使許多觀察者建議人們成長愈來愈慢。 不曉得這樣翻譯對不對,只是覺得如果依照課文內容 覺得觀察者建議人們成長愈來愈慢感覺很怪!! 所以請大家給點意見,謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.2.108

12/27 17:31, , 1F
http://goo.gl/UBdDd 你覺得在這裡,該如何解讀這個字?
12/27 17:31, 1F

12/27 17:32, , 2F
選對定義,這句子就清楚多了! =)
12/27 17:32, 2F

12/27 17:36, , 3F
使想到;使認為 謝謝w大!! 感激~
12/27 17:36, 3F

12/27 17:43, , 4F
Actually 我以為是 4 XDD 你要想成 3 也行,但使想到的
12/27 17:43, 4F

12/27 17:44, , 5F
對象是「大眾」的話,也沒有錯。總之就是這些 observer
12/27 17:44, 5F

12/27 17:44, , 6F
所提出的看法。 囧......
12/27 17:44, 6F

12/27 17:45, , 7F
再仔細想,以 3 來解 "suggest",對象為社會大眾比 4 來
12/27 17:45, 7F

12/27 17:45, , 8F
解還要好 XDD 真是危險啊... 要幫人卻差點丟臉了 XDDD
12/27 17:45, 8F

12/27 18:07, , 9F
怎會...如果沒有給我大方向的幫助,我是一開始就錯了呢
12/27 18:07, 9F

12/27 18:07, , 10F
!!謝謝你囉!!
12/27 18:07, 10F

12/27 22:22, , 11F
growing up 長大成人?似乎不只是指成長(媽寶? XD
12/27 22:22, 11F

12/27 22:28, , 12F
推樓上。grow up,不只是 grow... XD
12/27 22:28, 12F

12/27 22:42, , 13F
ahh good point. missed that part completely XD
12/27 22:42, 13F

12/28 00:02, , 14F
so??所以如何可以讓語意更完整呢?謝謝!!
12/28 00:02, 14F

12/28 00:48, , 15F
1234都不妥,應該是下半頁"英文字典"項下的2
12/28 00:48, 15F

12/28 00:57, , 16F
越來越晚長大
12/28 00:57, 16F

12/28 01:07, , 17F
就是這種事,讓看到的都覺得人越來越長不大。
12/28 01:07, 17F

12/28 03:30, , 18F
英文字典的 2 其實就是英漢字典的 3。我是這樣覺得的啦。
12/28 03:30, 18F

12/28 03:31, , 19F
LG 與 TR 的意思是 grow 不一定是指肉體。所以 LG 才提供
12/28 03:31, 19F

12/28 03:32, , 20F
「長大成人」的解讀為參考... 我這樣解讀沒錯吧? XD
12/28 03:32, 20F

12/29 00:26, , 21F
btw, so?? 和 OKOK 一樣有不耐煩的感覺喔~ XD
12/29 00:26, 21F

12/29 00:47, , 22F
so 後面加 "..." 跟 "??" 差別真的很大 XDD
12/29 00:47, 22F

12/29 17:17, , 23F
哈哈!!下次會注意的!!XD!!
12/29 17:17, 23F
文章代碼(AID): #1D65iaw9 (Translation)