Re: [英中] 幾個pc game裡的用字
※ 引述《waggy ( )》之銘言:
: 最近剛玩完一款pc game"Medal Of Honor"
: 遊戲的時空背景是現代軍武與戰爭
: 代理公司有將之中文化 不過裡面有些翻譯個人覺得怪怪的
: 1.frag out遊戲裡翻手榴彈投出
: 不過這句再完整一點是frag them out
: 意思是"丟出手榴彈 把敵人從掩體/房間裡趕出來/殺光 "
: 只翻"手榴彈投出"好像不太完整
frag out
A shout to indicate that a fragmentation grenade has been thrown.
就是丟破片手榴彈(人員殺傷手榴彈)會講的話 沒當過兵不知道國軍會怎麼喊
不過翻手榴彈投出應該是很OK的
: 2.ironsights遊戲裡翻成照準
: ironsight這邊是指槍支上面瞄準用的器具 像是準星或瞄準鏡之類的
: 而遊戲裡按下滑鼠右鍵,原文是寫use ironsights
: 中譯是"使用照準"
: 但文意就只是"瞄準"而以 翻成"使用照準"反而讓人看不懂啊
iron sight是照準系統 像是覘孔和準星或者光學瞄準鏡之類的
如果說遊戲是要按下滑鼠右鍵的話推測應該是光學瞄準鏡(狙擊鏡)
: 3.clear
: 這個字我在某個醫療影集裡 看到翻作"清除"
: 用的時機是醫護人員發現病患心跳停止
: 拿起電擊器要電擊前說的
: 但其實這個場合的意思比較接近"淨空"
: 在這個遊戲裡 說clear的狀況
: 大多是玩家與隊友攻入一個房間
: 隊友a往左邊 隊友b往右邊
: 確認沒有敵軍之後 隊友a會說left clear 隊友b會說right clear
: 在遊戲裡是翻成"淨空"
: 不過這邊的意思比較像是"敵人已清除 這邊很安全"
: 也許翻成"安全"比較貼切?
: 畢竟clear也有單獨使用的時候
: left clear翻成左側淨空 可以當成左側(已)淨空
: 但單獨clear翻成淨空就怪怪的
淨空是正確翻法 敵人淨空 區域淨空 都很OK 當然安全好像也是可以
總之淨空並不會怪怪的
: ==
: 說個不相干的
: 之前看過一部電影
: 裡面有段劇情是一個大人問小孩說最喜歡做什麼
: 小孩說最喜歡看sponge bob
: 字幕翻成"海綿鮑伯"....
一點個人意見請參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.252.147
推
11/10 19:37, , 1F
11/10 19:37, 1F
推
11/10 20:31, , 2F
11/10 20:31, 2F
推
11/10 21:02, , 3F
11/10 21:02, 3F
→
11/10 21:03, , 4F
11/10 21:03, 4F
→
11/10 21:08, , 5F
11/10 21:08, 5F
→
11/10 21:10, , 6F
11/10 21:10, 6F
→
11/10 23:30, , 7F
11/10 23:30, 7F
→
11/10 23:32, , 8F
11/10 23:32, 8F
→
11/10 23:33, , 9F
11/10 23:33, 9F
→
11/10 23:36, , 10F
11/10 23:36, 10F
→
11/10 23:36, , 11F
11/10 23:36, 11F
※ 編輯: blue142857 來自: 140.112.252.147 (11/10 23:37)
推
11/10 23:37, , 12F
11/10 23:37, 12F
→
11/10 23:37, , 13F
11/10 23:37, 13F
推
11/10 23:39, , 14F
11/10 23:39, 14F
推
11/10 23:39, , 15F
11/10 23:39, 15F
→
11/10 23:40, , 16F
11/10 23:40, 16F
推
11/10 23:41, , 17F
11/10 23:41, 17F
推
11/10 23:48, , 18F
11/10 23:48, 18F
→
11/10 23:49, , 19F
11/10 23:49, 19F
→
11/10 23:51, , 20F
11/10 23:51, 20F
→
11/10 23:52, , 21F
11/10 23:52, 21F
→
11/10 23:55, , 22F
11/10 23:55, 22F
→
11/11 00:05, , 23F
11/11 00:05, 23F
推
11/11 01:11, , 24F
11/11 01:11, 24F
討論串 (同標題文章)