Re: [英中] 幾個pc game裡的用字

看板Translation作者 (変化球)時間13年前 (2010/11/10 19:32), 編輯推噓9(9015)
留言24則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《waggy ( )》之銘言: : 最近剛玩完一款pc game"Medal Of Honor" : 遊戲的時空背景是現代軍武與戰爭 : 代理公司有將之中文化 不過裡面有些翻譯個人覺得怪怪的 : 1.frag out遊戲裡翻手榴彈投出 : 不過這句再完整一點是frag them out : 意思是"丟出手榴彈 把敵人從掩體/房間裡趕出來/殺光 " : 只翻"手榴彈投出"好像不太完整 frag out A shout to indicate that a fragmentation grenade has been thrown. 就是丟破片手榴彈(人員殺傷手榴彈)會講的話 沒當過兵不知道國軍會怎麼喊 不過翻手榴彈投出應該是很OK的 : 2.ironsights遊戲裡翻成照準 : ironsight這邊是指槍支上面瞄準用的器具 像是準星或瞄準鏡之類的 : 而遊戲裡按下滑鼠右鍵,原文是寫use ironsights : 中譯是"使用照準" : 但文意就只是"瞄準"而以 翻成"使用照準"反而讓人看不懂啊 iron sight是照準系統 像是覘孔和準星或者光學瞄準鏡之類的 如果說遊戲是要按下滑鼠右鍵的話推測應該是光學瞄準鏡(狙擊鏡) : 3.clear : 這個字我在某個醫療影集裡 看到翻作"清除" : 用的時機是醫護人員發現病患心跳停止 : 拿起電擊器要電擊前說的 : 但其實這個場合的意思比較接近"淨空" : 在這個遊戲裡 說clear的狀況 : 大多是玩家與隊友攻入一個房間 : 隊友a往左邊 隊友b往右邊 : 確認沒有敵軍之後 隊友a會說left clear 隊友b會說right clear : 在遊戲裡是翻成"淨空" : 不過這邊的意思比較像是"敵人已清除 這邊很安全" : 也許翻成"安全"比較貼切? : 畢竟clear也有單獨使用的時候 : left clear翻成左側淨空 可以當成左側(已)淨空 : 但單獨clear翻成淨空就怪怪的 淨空是正確翻法 敵人淨空 區域淨空 都很OK 當然安全好像也是可以 總之淨空並不會怪怪的 : == : 說個不相干的 : 之前看過一部電影 : 裡面有段劇情是一個大人問小孩說最喜歡做什麼 : 小孩說最喜歡看sponge bob : 字幕翻成"海綿鮑伯".... 一點個人意見請參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.252.147

11/10 19:37, , 1F
洞洞么於手榴彈場做第一次試投……
11/10 19:37, 1F

11/10 20:31, , 2F
投彈!
11/10 20:31, 2F

11/10 21:02, , 3F
我的意思是,如果遊戲畫面中本來就有準心,玩的時候瞄準就
11/10 21:02, 3F

11/10 21:03, , 4F
不一定要叫出「遊戲中的」照準功能(如狙擊用瞄準鏡)。
11/10 21:03, 4F

11/10 21:08, , 5F
原來如此 那是我誤會了抱歉
11/10 21:08, 5F

11/10 21:10, , 6F
原推文第三行開始到最後都是講遊戲內內可能的狀況... :p
11/10 21:10, 6F

11/10 23:30, , 7F
ironsights為準星而非瞄準鏡等optical sight
11/10 23:30, 7F

11/10 23:32, , 8F
來福槍高級訓練有一項是不用準心直接瞄準射擊
11/10 23:32, 8F

11/10 23:33, , 9F
教官把準心用膠帶貼掉,但學員還是做瞄準動作
11/10 23:33, 9F

11/10 23:36, , 10F
所以不用準心做瞄準射擊還是有的 (離題了 XD)
11/10 23:36, 10F

11/10 23:36, , 11F
@@ 那我改掉
11/10 23:36, 11F
※ 編輯: blue142857 來自: 140.112.252.147 (11/10 23:37)

11/10 23:37, , 12F
結果是在現實生活中瞄準不一定要用照準/準星也是對的? XD
11/10 23:37, 12F

11/10 23:37, , 13F
學的太少了> <也很久沒有碰軍事相關的東西
11/10 23:37, 13F

11/10 23:39, , 14F
好像應該感謝 tengharold 意外幫我平反(飄走...)
11/10 23:39, 14F

11/10 23:39, , 15F
那種學兵洞洞么等級的瞄準當然要準心,我是說ranger/SF
11/10 23:39, 15F

11/10 23:40, , 16F
如果是遊戲的話是SF的機會還不小喔XD
11/10 23:40, 16F

11/10 23:41, , 17F
不過這遊戲裡到底是什麼樣子還是要玩了遊戲才知道,呵。
11/10 23:41, 17F

11/10 23:48, , 18F
咬文嚼字一下,金屬瞄準器要用準星對正準心,但是光學瞄
11/10 23:48, 18F

11/10 23:49, , 19F
準鏡沒有準星但還是要對正準心..XD
11/10 23:49, 19F

11/10 23:51, , 20F
繞口令?XD
11/10 23:51, 20F

11/10 23:52, , 21F
買來玩玩看~ 結果討論文變廣告文 XD
11/10 23:52, 21F

11/10 23:55, , 22F
其實貼幾張遊戲畫面就行了(用/未用 iron sight) ;)
11/10 23:55, 22F

11/11 00:05, , 23F
...把"覘孔"用膠帶貼掉 (打出來了耶!)
11/11 00:05, 23F

11/11 01:11, , 24F
喔喔!frag out 裡的 out 也可以指丟出的意思... 沒錯。
11/11 01:11, 24F
文章代碼(AID): #1CseB305 (Translation)
文章代碼(AID): #1CseB305 (Translation)