Re: [討論] yoyo台侍戰隊

看板Tokusatsu作者 (貝仔)時間12年前 (2011/10/16 20:13), 編輯推噓6(604)
留言10則, 6人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
還沒看第二集,原來已經改回日文op!! 聽到中文op時,我狂笑了!! 雖然曲子沒改,詞也翻得挺好。但還是不習慣!! 看完第一集,感覺還不錯, 翻譯都還挺到位,唯一缺失是殿叫的是「爺」,不是爺爺! 翻譯老爺子會好一點。 因為畢竟他們之間是有著主僕關係,翻爺爺差很多! 常看暴坊將軍的人一定能瞭解~ 還有一個地方,就是千明剛看到丈瑠時叫的那一聲「殿樣」 其實是充滿了不屑的口吻。可惜中配沒有把那個感覺配出來! 另外,「一件落著」在中文裡面本來就沒有, 這詞是時代劇裡面常用的台詞,指懸案或課題終於解決之意。 小林老師是時代劇迷,特地把這詞拿來用。 而原來的意思也是指:某一件事情獲得解決。 所以,我想,翻譯成解決一個敵人之類的,應該也還可以。 因為直接用「一件落著」更怪~ 侍戰隊裡面用了很多日本時代劇裡面的詞彙, 要全部直接以漢字讀出來,當然ok! 看漢字我們都懂,但日文翻譯成中文的真正意思又有多少人去查過呢? 更何況是大字不識幾個的小朋友。 像源太變身時說的「一貫獻上」!看字面我們都懂。 可是如果大家不懂吃壽司時,「一貫」就是指「一個」壽司, 那可能會把「一貫」誤認為中文意思的「依照一定的法則」或「錢的單位詞」、 「成串的物品」之類的, 這就失去了源太設定為壽司師傅他所會使用的語詞的原意了! 唉~還是那句話,翻譯要能信、雅、達,是非常困難的啊!! -- 不是很認真更新的部落格.... 還是歡迎光臨囉~ http://tw.myblog.yahoo.com/jw!z.LHfs6GERkvg_XEsB27Vw--/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.221.213 ※ 編輯: TANABE12 來自: 211.74.221.213 (10/16 20:17)

10/16 20:19, , 1F
一件落著可以翻成一事告結或一事落幕 多少有點古意
10/16 20:19, 1F

10/16 20:19, , 2F
一筆奏上還好 但是一貫獻上就真的很難搞了
10/16 20:19, 2F
嗯~確實,如果翻成一事告結或一事落幕是有點古意,也比較好。 只怕小朋友們還是聽不懂!(雖然小朋友通常不管這些,只管著看打怪.....)

10/16 20:34, , 3F
源太的不知道可否翻成"一道奉上",不過跟中文語法還是
10/16 20:34, 3F

10/16 20:34, , 4F
有點差距,確實不好翻
10/16 20:34, 4F

10/16 22:01, , 5F
壽司上桌!!!
10/16 22:01, 5F

10/16 23:20, , 6F
歡迎光臨!!!(逃~~~)
10/16 23:20, 6F

10/17 00:11, , 7F
其實一貫也可能是指兩個~日本人自己都不確定了XD
10/17 00:11, 7F

10/17 00:48, , 8F
一貫是一個沒錯啊 你去壽司店看都會寫喔~ 基本上是2貫1碟
10/17 00:48, 8F

10/17 00:49, , 9F
但是比較高級的像大トロ就會是一貫一碟
10/17 00:49, 9F
就目前壽司店來說,一貫基本上都是指一個壽司囉!就像k大說的一樣! ※ 編輯: TANABE12 來自: 192.192.27.101 (10/17 14:48)

10/18 20:21, , 10F
敵將討取! (好像無雙打太多)
10/18 20:21, 10F
文章代碼(AID): #1Ecife1o (Tokusatsu)
文章代碼(AID): #1Ecife1o (Tokusatsu)