Re: [討論] yoyo台侍戰隊
還沒看第二集,原來已經改回日文op!!
聽到中文op時,我狂笑了!!
雖然曲子沒改,詞也翻得挺好。但還是不習慣!!
看完第一集,感覺還不錯,
翻譯都還挺到位,唯一缺失是殿叫的是「爺」,不是爺爺!
翻譯老爺子會好一點。
因為畢竟他們之間是有著主僕關係,翻爺爺差很多!
常看暴坊將軍的人一定能瞭解~
還有一個地方,就是千明剛看到丈瑠時叫的那一聲「殿樣」
其實是充滿了不屑的口吻。可惜中配沒有把那個感覺配出來!
另外,「一件落著」在中文裡面本來就沒有,
這詞是時代劇裡面常用的台詞,指懸案或課題終於解決之意。
小林老師是時代劇迷,特地把這詞拿來用。
而原來的意思也是指:某一件事情獲得解決。
所以,我想,翻譯成解決一個敵人之類的,應該也還可以。
因為直接用「一件落著」更怪~
侍戰隊裡面用了很多日本時代劇裡面的詞彙,
要全部直接以漢字讀出來,當然ok!
看漢字我們都懂,但日文翻譯成中文的真正意思又有多少人去查過呢?
更何況是大字不識幾個的小朋友。
像源太變身時說的「一貫獻上」!看字面我們都懂。
可是如果大家不懂吃壽司時,「一貫」就是指「一個」壽司,
那可能會把「一貫」誤認為中文意思的「依照一定的法則」或「錢的單位詞」、
「成串的物品」之類的,
這就失去了源太設定為壽司師傅他所會使用的語詞的原意了!
唉~還是那句話,翻譯要能信、雅、達,是非常困難的啊!!
--
不是很認真更新的部落格....
還是歡迎光臨囉~
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!z.LHfs6GERkvg_XEsB27Vw--/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.221.213
※ 編輯: TANABE12 來自: 211.74.221.213 (10/16 20:17)
推
10/16 20:19, , 1F
10/16 20:19, 1F
→
10/16 20:19, , 2F
10/16 20:19, 2F
嗯~確實,如果翻成一事告結或一事落幕是有點古意,也比較好。
只怕小朋友們還是聽不懂!(雖然小朋友通常不管這些,只管著看打怪.....)
推
10/16 20:34, , 3F
10/16 20:34, 3F
→
10/16 20:34, , 4F
10/16 20:34, 4F
→
10/16 22:01, , 5F
10/16 22:01, 5F
推
10/16 23:20, , 6F
10/16 23:20, 6F
推
10/17 00:11, , 7F
10/17 00:11, 7F
推
10/17 00:48, , 8F
10/17 00:48, 8F
→
10/17 00:49, , 9F
10/17 00:49, 9F
就目前壽司店來說,一貫基本上都是指一個壽司囉!就像k大說的一樣!
※ 編輯: TANABE12 來自: 192.192.27.101 (10/17 14:48)
推
10/18 20:21, , 10F
10/18 20:21, 10F
討論串 (同標題文章)