[討論] yoyo台侍戰隊

看板Tokusatsu作者 (yoh)時間12年前 (2011/10/09 17:30), 編輯推噓29(29028)
留言57則, 26人參與, 最新討論串1/7 (看更多)
在等待著侍戰隊撥出 結果聽到中文版的op 可惡的yoyo台 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.25.192

10/09 17:32, , 1F
呃~~唱中文~~關電視~~還我日文OP阿
10/09 17:32, 1F

10/09 17:33, , 2F
YOYO台播不意外
10/09 17:33, 2F

10/09 17:34, , 3F
感謝通知
10/09 17:34, 3F

10/09 17:34, , 4F
劇名自己就寫侍戰隊了~~第一話標題還武士戰隊~~囧
10/09 17:34, 4F

10/09 17:34, , 5F
還有不知道是不是錯覺~~我怎覺得說畫面好像不構精緻的樣
10/09 17:34, 5F

10/09 17:35, , 6F
聽到那個中文版都快哭了~先繼續看~看後面還有什麼更扯的
10/09 17:35, 6F

10/09 17:37, , 7F
我好想聽看看中文版喔XD
10/09 17:37, 7F

10/09 17:48, , 8F
當初忍風的中文主題曲都還記得啊,洗腦太嚴重了。
10/09 17:48, 8F

10/09 17:50, , 9F
聽配音大家至少都老了10歲
10/09 17:50, 9F

10/09 18:00, , 10F
我的"一件落著"~變成了"這樣就解決一個敵人".....
10/09 18:00, 10F

10/09 18:02, , 11F
以後都要按靜音
10/09 18:02, 11F

10/09 18:05, , 12F
之前東森播神奇寶貝也把片頭改成中文 同樣也是西瓜哥哥唱的
10/09 18:05, 12F

10/09 18:05, , 13F
後來聽說有人去NCC檢舉(?)就改回日文OP了 有點想比照辦理
10/09 18:05, 13F

10/09 18:06, , 14F
台灣電視台的畫質跟720p的實在有差距
10/09 18:06, 14F

10/09 18:08, , 15F
要改中文版,至少把"嗆嗆巴啦"保留吧~
10/09 18:08, 15F

10/09 18:09, , 16F
我被中文OP給聽力強暴了,我可以了解珍珠美人魚反派的感覺了
10/09 18:09, 16F

10/09 18:10, , 17F
而且西瓜的唱功爛到爆東森還一直找他唱不知道搞什麼
10/09 18:10, 17F

10/09 18:11, , 18F
基本上我啥都沒意見,只有對唱OP的人意見非常大,可是我錯
10/09 18:11, 18F

10/09 18:11, , 19F
因為他是幼幼台一哥阿XD
10/09 18:11, 19F

10/09 18:12, , 20F
過了。至於珍珠美人魚的歌……一般評價反而是中文高於原音
10/09 18:12, 20F

10/09 18:12, , 21F
沒有第一時間看到有點可惜……
10/09 18:12, 21F

10/09 18:12, , 22F
他不是他說很喜歡戰隊系列~那它竟然可以接受變成這樣...
10/09 18:12, 22F

10/09 18:13, , 23F
每個人表達愛意的方式不同吧XD
10/09 18:13, 23F

10/09 18:15, , 24F
藝人只要代言什麼就會說什麼喜歡吧 場面話不得不說
10/09 18:15, 24F

10/09 18:40, , 25F
來自三途川的外道眾出現人間,對人類產生危害。打著「主
10/09 18:40, 25F

10/09 18:41, , 26F
公」名號的影武者志葉丈
10/09 18:41, 26F

10/09 18:41, , 27F
陰森節目表居然先破梗是怎樣wwww
10/09 18:41, 27F

10/09 18:42, , 28F
wwwwwwwwwww
10/09 18:42, 28F

10/09 18:52, , 29F
看來忘了看反而是一整個正確XDDD
10/09 18:52, 29F

10/09 19:32, , 30F
剛剛去查節目表還真的破梗XD 不過今天忘記看了XDDD
10/09 19:32, 30F

10/09 22:45, , 31F
聽到中文OP我就崩毀了..裡面對話也一整個脫力...
10/09 22:45, 31F

10/09 23:12, , 32F
幼幼台嘛 大家幹嘛這樣~~~
10/09 23:12, 32F

10/10 00:38, , 33F
講真的 yoyo台不中配的話 小孩子要怎辦
10/10 00:38, 33F

10/10 00:56, , 34F
也不是說不能中配 但這集聽起來就是配得不佳
10/10 00:56, 34F

10/10 01:13, , 35F
很慶幸以前小時候看的特攝是原音的
10/10 01:13, 35F

10/10 08:54, , 36F
我是支持中配的 可是這次的中配真的很明顯有比較粗糙一點
10/10 08:54, 36F

10/10 10:47, , 37F
我覺得唱名跟動作沒有配合好有點可惜~
10/10 10:47, 37F

10/10 11:38, , 38F
中配沒有甚麼好支持的 可以弄成雙語啊
10/10 11:38, 38F

10/10 12:19, , 39F
第四台不可能會花錢去用支援雙語,甭想了
10/10 12:19, 39F

10/10 12:31, , 40F
說現實一點 現在台灣電視台買特攝的
10/10 12:31, 40F

10/10 12:32, , 41F
從來就不是為了買給這些想聽或聽得懂日文原音的人看
10/10 12:32, 41F

10/10 12:32, , 42F
所以只要中配配得好 支持一下也無妨 這次是有讓我失望
10/10 12:32, 42F

10/10 14:58, , 43F
對小朋友而言 沒有甚麼配得好不好的問題
10/10 14:58, 43F

10/10 17:04, , 44F
CN和迪士尼部分節目有雙語
10/10 17:04, 44F

10/10 19:34, , 45F
而且唱名的部份也跟原作不一樣~直接說真劍紅...真劍藍..
10/10 19:34, 45F

10/10 22:21, , 46F
如果要跟原作一樣怎麼翻? 同上藍 同上黃?? 跟前面一樣藍
10/10 22:21, 46F

10/10 23:14, , 47F
可以翻成~"真劍RED 志葉丈留如上之BLUE~如上之PINK....
10/10 23:14, 47F

10/10 23:15, , 48F
這個年頭的小孩~這麼簡單的英文都一定會懂了~
10/10 23:15, 48F

10/10 23:39, , 49F
那種用法是很爛的用法,跟小孩懂不懂英文無關=_=
10/10 23:39, 49F

10/11 00:10, , 50F
我記得之前冒險者的中配就講 冒險者red 冒險者pink
10/11 00:10, 50F

10/11 01:12, , 51F
我寧願他講真劍紅/真劍藍的~~中文夾英文聽起來很怪
10/11 01:12, 51F

10/11 01:12, , 52F
但是看OP覺得殿下聲音也太弱氣~~原來桃李聲音有故意壓低的說
10/11 01:12, 52F

10/11 09:54, , 53F
單單一個「名詞」混和了中英文本來就是很怪的用法,用講的
10/11 09:54, 53F

10/11 09:55, , 54F
特別彆扭。八大轟轟的用法我還比較能接受,因為比較像是
10/11 09:55, 54F

10/11 09:56, , 55F
「假面騎士-XXX」的用法,中間有隔一個頓點,所以「冒險者
10/11 09:56, 55F

10/11 09:56, , 56F
-RED」這樣聽起來反而不突兀
10/11 09:56, 56F

10/14 20:36, , 57F
改成星期一半夜十二點半重播了
10/14 20:36, 57F
文章代碼(AID): #1EaMcxx0 (Tokusatsu)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EaMcxx0 (Tokusatsu)