[問題] 翻譯

看板The-fighting作者 (西瓜皮)時間16年前 (2008/02/07 01:07), 編輯推噓11(11014)
留言25則, 11人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近剛看,發現翻譯好像都故意要翻成中文的名字?? 不是應該是日本人嗎? 爬了一下文知道是翻譯的問題,請問有正常翻成日本人的名字的嗎? 去漫畫店租的那套應該都是翻成李慕之的...有日文名字的版本嗎?? 感謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.142.203

02/07 01:13, , 1F
那是早期吧 後來就一直用日文原名了
02/07 01:13, 1F

02/07 01:14, , 2F
不過不曉得有沒有從第一集就用日文原名的版本=..=
02/07 01:14, 2F

02/07 03:46, , 3F
早期的政策吧...
02/07 03:46, 3F

02/07 08:06, , 4F
原po lag很大
02/07 08:06, 4F

02/07 14:56, , 5F
對不起...我大前天才開始看...
02/07 14:56, 5F

02/07 16:12, , 6F
早期漫畫都這樣啊=w= 後來就好了 歡迎加入第一神拳的世界
02/07 16:12, 6F

02/07 18:14, , 7F
剛剛看到15集發現翻譯換人了???
02/07 18:14, 7F

02/08 01:12, , 8F
李慕之 田一郎 陳英村 武千堂 柴平山 柴久美
02/08 01:12, 8F

02/08 10:32, , 9F
老實說這種翻譯真的會影響人收集的慾望.....
02/08 10:32, 9F

02/08 12:20, , 10F
有人有中日對照的版本嗎...我現在看翻成日文名字的有點看
02/08 12:20, 10F

02/08 12:21, , 11F
不懂誰是誰
02/08 12:21, 11F

02/08 23:03, , 12F
其實....我現在還蠻喜歡那個翻譯的
02/08 23:03, 12F

02/08 23:03, , 13F
甚至會設想如果維持到現在,其他人要如何取名
02/08 23:03, 13F

02/08 23:46, , 14F
布霍克 陳大衛 馬濟斯 
02/08 23:46, 14F

02/09 00:39, , 15F
外國人應該不會翻成中文名XD
02/09 00:39, 15F

02/09 00:46, , 16F
應該是尹大衛比較合XD
02/09 00:46, 16F

02/09 00:40, , 17F
嚴島代 周龍平 林阪垣 沈青木 郭木村 鄭一機 武惠一(咦?)
02/09 00:40, 17F

02/09 01:18, , 18F
完了 我想到JOJO板的惡搞港漫風XD 陳太郎 破怒雷
02/09 01:18, 18F

02/09 02:03, , 19F
柴平山實在很離譜...
02/09 02:03, 19F

02/09 07:39, , 20F
F7跑到這來露點也很離譜..
02/09 07:39, 20F

02/09 14:39, , 21F
薛板垣如何?
02/09 14:39, 21F

02/09 16:36, , 22F
我論某人不知道F7常在這裡推文的可能性=.=||
02/09 16:36, 22F

02/09 17:38, , 23F
薛阪垣?這是什麼的梗嗎?
02/09 17:38, 23F

02/09 18:48, , 24F
學板垣->薛板垣
02/09 18:48, 24F

02/09 20:05, , 25F
喔喔這主意不錯
02/09 20:05, 25F
文章代碼(AID): #17gUblRm (The-fighting)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17gUblRm (The-fighting)