Re: 中視的第一神拳翻譯沒救了

看板The-fighting作者 (shawn)時間21年前 (2003/05/18 15:16), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《EvilCerberus (凸~.~凸)》之銘言: : ※ 引述《raysky (沒有聲音的音樂盒)》之銘言: : : 沒有什麼原因吧 : : 早期的漫畫都是這樣 : : 我猜大概是沒版權的時代 : : 為了讓漫畫看起來跟我們比較接近 : : 所以都取了中國式的名字 : : 所以才會有葉大雄這個從小便深刻在我們心中的名字 : 嘿嘿 通通翻成中國人 : 據說是新聞局私下通令的 原因是仇日情結 : 久而久之變習慣 所以後來還有些沒改 : 所以就有第一神拳的李幕之啦 : 到14集前似乎沒問題的就是青木和傑森吧 : 要舉例很多 我只想問有沒有人知道這些人的譯名 : 科學忍者隊(科學小飛俠)的第四個叫啥? 阿丁嗎?一號鐵雄,二號大明,三號珍珍,四號阿丁,五號阿龍。 : 我記得其他四個 偏忘記這隻 : 還有大魔神(無敵鐵金鋼 93話那部)駕駛員翻什麼? 兜甲兒嗎?元祖的駕駛翻成柯國隆,大魔神的話好像是國雄吧?唉我忘了。 : 懇請告知 感激不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.224.166.236

推 61.230.132.207 05/19, , 1F
哈哈哈 謝謝^^
推 61.230.132.207 05/19, 1F
文章代碼(AID): #-npCqjc (The-fighting)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #-npCqjc (The-fighting)