Re: 中視的第一神拳翻譯沒救了

看板The-fighting作者 (凸~.~凸)時間21年前 (2003/05/18 13:26), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
※ 引述《raysky (沒有聲音的音樂盒)》之銘言: : ※ 引述《acecup (蝴 蝶 客)》之銘言: : : 哈哈!千堂武士的中文名字,早期到底是為了什麼白癡原因,而要讓外來的漫畫人物 : : 都取個中文名字? : 沒有什麼原因吧 : 早期的漫畫都是這樣 : 我猜大概是沒版權的時代 : 為了讓漫畫看起來跟我們比較接近 : 所以都取了中國式的名字 : 所以才會有葉大雄這個從小便深刻在我們心中的名字 嘿嘿 通通翻成中國人 據說是新聞局私下通令的 原因是仇日情結 久而久之變習慣 所以後來還有些沒改 所以就有第一神拳的李幕之啦 到14集前似乎沒問題的就是青木和傑森吧 要舉例很多 我只想問有沒有人知道這些人的譯名 科學忍者隊(科學小飛俠)的第四個叫啥? 我記得其他四個 偏忘記這隻 還有大魔神(無敵鐵金鋼 93話那部)駕駛員翻什麼? 懇請告知 感激不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.230.138.156
文章代碼(AID): #-nncX9J (The-fighting)
文章代碼(AID): #-nncX9J (The-fighting)