R: [討論] Nadal近日西班牙媒體採訪

看板Tennis作者 (年世蘭)時間7月前 (2023/09/21 22:37), 7月前編輯推噓82(853205)
留言293則, 50人參與, 7月前最新討論串8/8 (看更多)
※ [本文轉錄自 VWilliams 信箱] 作者: missp (希望) 看板: Tennis 標題: Re: [討論] Nadal近日西班牙媒體採訪 時間: Thu Sep 21 16:55:11 2023 聽了西班牙文原文 他的原意比較趨近於 Q: Novak超車了,你覺得怎樣? A: 我不覺得挫折,我紀錄領先他、落後他的時候講的答案都一樣。 你問我想不想當史上大滿貫最多的球員,我當然想,但我不覺得挫折。 人不能一直跟別人比較然後覺得挫折。我不覺得挫折還有一個簡單的原因, 那就是我覺得我已經盡力做到最好了。 Q: 有22座的話,應該沒有選手會覺得挫折吧? A: 我跟你說,會,例如Novak就會覺得挫折。他如果沒有達到他要的,就會很挫折。 這大概是就是為什麼他能成為史上最多大滿貫的球員。 Q: 你意思是...他對於紀錄比較焦慮? A: 我覺得是這樣。他的野心比較大。我也有野心,但我比較注重身心健全發展。 所以我在場上也比較沒那麼容易挫折、發怒。我的風格就是那樣。 每個選手背景文化都不一樣,所以風格也不一樣。 我的風格就是這樣,我很自在。 但我也有做錯過決定,所以我不會說我回顧我的網球生涯已經很滿足。 大致上是這樣,西班牙文程度比較好的網友可以幫我糾錯一下,我盡力了。 提醒大家,翻譯始終存在譯者的解讀, 原文跟譯文並不是「十個人做這道題目,答案都會是一樣」的關係, 有爭議時,回到原文去看比較保險。 如果有西班牙文高手覺得有更好的翻譯,也歡迎提出讓大家更能體會納豆的心境。 另,有關健康那句 原Po翻譯:我認為我也很有野心,但稍微健康一點 weibo翻譯:我也有雄心,但更健康一點 我覺得兩位網友大概都被英文翻譯成healthy給影響了 直覺的就譯成了更健康, 所以大家讀起來就覺得「納豆說冏不健康」 所以大家火就上來了。 納豆原文是 Yo creo que he sido una persona ambiciosa, pero con una ambición sana. 我覺得意思比較是 「我的野心前提是身心健全發展」 跟他去說冏口不健康還是不太一樣的。 畢竟在中文裡,說別人不健康感覺是蠻嚴重的。 我自己一開始也以為納豆說冏不健康,加入戰局, 直到我發現:原文其實是西班牙文? 才覺得應該要查一下比較好。 最後,警惕大家,也警惕自己,遇到外電翻譯的新聞, 得謹慎對待,以免誤會。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.87.82.181 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tennis/M.1695286513.A.ADB.html ※ 編輯: missp (219.87.82.181 臺灣), 09/21/2023 17:18:07

09/21 17:03, 7月前 , 1F
感謝翻譯 我相信Rafa很清楚他的這番言論勢必引發爭
09/21 17:03, 1F

09/21 17:04, 7月前 , 2F
論(爭議),因此選擇西語訪談時講,若是用英文訪談
09/21 17:04, 2F

09/21 17:04, 7月前 , 3F
我猜他不會這麼說 尤其提問者沒有提到冏 納主動提及
09/21 17:04, 3F

09/21 17:06, 7月前 , 4F
還有我覺得他說他後悔他沒有好好保養身體 也是重點
09/21 17:06, 4F

09/21 17:08, 7月前 , 5F
意思還是暗示如果他保持健康 也許....
09/21 17:08, 5F

09/21 17:09, 7月前 , 6F
持平來說也沒很離譜 只是較勁意味大過恭賀意味
09/21 17:09, 6F

09/21 17:20, 7月前 , 7F
整件事的爭議點感覺在於豆把囧拿來比較,以及判斷
09/21 17:20, 7F

09/21 17:20, 7月前 , 8F
囧會感受更挫折,豆應該有認知自己的話一定會被放
09/21 17:20, 8F

09/21 17:20, 7月前 , 9F
大檢視,他都不在意,missp大也不用糾結了,確認沒
09/21 17:20, 9F

09/21 17:20, 7月前 , 10F
多加東西就好XD
09/21 17:20, 10F

09/21 17:26, 7月前 , 11F
豆只是在講他對囧為什麼會是GOAT的看法,他應該是最
09/21 17:26, 11F

09/21 17:26, 7月前 , 12F
有資格評論的,兩人巔峰都在同時期
09/21 17:26, 12F

09/21 17:28, 7月前 , 13F
https://tinyurl.com/253btrb4 全採訪 41分鐘
09/21 17:28, 13F

09/21 17:29, 7月前 , 14F
但沒字幕 不知道有沒有西語完稿了
09/21 17:29, 14F

09/21 17:43, 7月前 , 15F
看完覺得還是一樣 豆真的沒必要替Djo覺得挫不挫折
09/21 17:43, 15F

09/21 17:46, 7月前 , 16F
沒什麼差
09/21 17:46, 16F

09/21 17:50, 7月前 , 17F
看完覺得意思一樣
09/21 17:50, 17F

09/21 17:52, 7月前 , 18F
有人真忙 早上先引戰下午再試圖洗白 好像從頭到尾都
09/21 17:52, 18F

09/21 17:56, 7月前 , 19F
意思沒有什麼不一樣,戰點都在
09/21 17:56, 19F

09/21 17:57, 7月前 , 20F
上午不就是你沒搞清楚就先給媒體扣一頂帽子
09/21 17:57, 20F

09/21 17:58, 7月前 , 21F
現在發一篇差不多的就要大家洗洗睡
09/21 17:58, 21F

09/21 17:58, 7月前 , 22F
很挫折吼 連發兩篇 但意思跟原本的差不多
09/21 17:58, 22F

09/21 17:58, 7月前 , 23F
納豆心態那麼健康 你就不要糾結了好嗎
09/21 17:58, 23F

09/21 17:59, 7月前 , 24F
實際上,囧很明顯只是數據上的最佳,但網球藝術上
09/21 17:59, 24F

09/21 18:00, 7月前 , 25F
囧還達不到藝術的成分
09/21 18:00, 25F

09/21 18:00, 7月前 , 26F
我身心健全 他汲汲營營 不就是這意思嗎
09/21 18:00, 26F

09/21 18:00, 7月前 , 27F
意思一樣啊
09/21 18:00, 27F

09/21 18:01, 7月前 , 28F
我覺得意思一樣啊XDD
09/21 18:01, 28F

09/21 18:03, 7月前 , 29F
意思差不多,就不用再硬拗了。
09/21 18:03, 29F

09/21 18:03, 7月前 , 30F
重點是沒必要自己腦補別人有沒有挫折拿出來講
09/21 18:03, 30F

09/21 18:04, 7月前 , 31F
而且你說的這個原文翻譯問題,跟前幾篇大家戰健康
09/21 18:04, 31F

09/21 18:04, 7月前 , 32F
指的是野心還是場上表現,不是同一件事
09/21 18:04, 32F

09/21 18:04, 7月前 , 33F
嗯不錯哦 差了0.01%呢XD
09/21 18:04, 33F

09/21 18:11, 7月前 , 34F
如果只是單純西語翻譯問題 不會在國外戰
09/21 18:11, 34F

09/21 18:17, 7月前 , 35F
我一開始就覺得大家在對翻譯兩次的文句吵架覺得很莫
09/21 18:17, 35F

09/21 18:17, 7月前 , 36F
名又好笑,但又礙於我西班牙文只會兩句(還從棒球學
09/21 18:17, 36F

09/21 18:17, 7月前 , 37F
的)沒辦法自己去看,還好有會西語的大大看了原文
09/21 18:17, 37F

09/21 18:21, 7月前 , 38F
結論還是納自行腦補囧的想法啊?就是這次主要的爭議
09/21 18:21, 38F

09/21 18:21, 7月前 , 39F
點啊不是嗎?
09/21 18:21, 39F
還有 288 則推文
還有 1 段內文
09/22 20:06, 7月前 , 328F
所以訪談時講出這樣的話也不用太意外就是
09/22 20:06, 328F

09/22 22:06, 7月前 , 329F
豆如果講的是自己的想法,其實怎樣都可以。問題是,
09/22 22:06, 329F

09/22 22:06, 7月前 , 330F
你去講別人的心態不健康,所以拿更多大滿貫,那就
09/22 22:06, 330F

09/22 22:07, 7月前 , 331F
很沒風度了
09/22 22:07, 331F

09/22 22:31, 7月前 , 332F
個人想法是豆一直覺得囧在場上表現不好時的情緒比
09/22 22:31, 332F

09/22 22:31, 7月前 , 333F
較負能量,摔拍之類的他不認同,所以他才會覺得自己
09/22 22:31, 333F

09/22 22:31, 7月前 , 334F
比較sana (西文的健康)。
09/22 22:31, 334F

09/22 22:33, 7月前 , 335F
然後豆根本沒有說因為心態不健康所以才拿更多大滿貫
09/22 22:33, 335F

09/22 22:33, 7月前 , 336F
,樓上這麼說是扭曲他的原話
09/22 22:33, 336F

09/22 22:35, 7月前 , 337F
同樓上觀點,講自己就好,去臆測冏的想法,還暗酸
09/22 22:35, 337F

09/22 22:35, 7月前 , 338F
這想法不健康,反而讓人感覺就是輸不起的酸葡萄心
09/22 22:35, 338F

09/22 22:35, 7月前 , 339F
裡。說實在豆如果沒有這次的發言,我都不知道原來
09/22 22:35, 339F

09/22 22:35, 7月前 , 340F
他這麼在意紀錄這件事,這次發言完全就是此地無銀X
09/22 22:35, 340F

09/22 22:35, 7月前 , 341F
D
09/22 22:35, 341F

09/22 22:35, 7月前 , 342F
人家囧可是坦蕩蕩說出自己想要追求的,相較豆反而
09/22 22:35, 342F

09/22 22:35, 7月前 , 343F
是言行不一了,明明在意的要死,嘴巴卻說一點也不
09/22 22:35, 343F

09/22 22:36, 7月前 , 344F
在意,到底誰才是不健康XD
09/22 22:36, 344F

09/22 22:37, 7月前 , 345F
更正,是樓樓上的y大
09/22 22:37, 345F

09/22 22:43, 7月前 , 346F
他當然在意啊,這年紀22座大滿貫不退休還有什麼原因
09/22 22:43, 346F

09/22 22:44, 7月前 , 347F
讓他非得開刀復健再拚法網?
09/22 22:44, 347F

09/22 22:52, 7月前 , 348F
賽爾維亞自卑轉自大比較不健康
09/22 22:52, 348F

09/23 09:20, 7月前 , 349F
很多人都有當蛔蟲的能力 可以輕鬆解讀本人的本意
09/23 09:20, 349F

09/23 11:08, 7月前 , 350F
有一種心態是,我覺得你心態不健康
09/23 11:08, 350F

09/23 15:24, 7月前 , 351F
意思差很多好嗎 囧迷好了啦
09/23 15:24, 351F

09/23 15:25, 7月前 , 352F
摔拍怒吼最不健康
09/23 15:25, 352F

09/23 15:59, 7月前 , 353F
講不過別人就崩潰 ㄏㄏ 這心態還真是不健康
09/23 15:59, 353F

09/24 07:56, 7月前 , 354F
年輕人不講武德,耗子尾汁!
09/24 07:56, 354F

09/24 11:35, 7月前 , 355F
推翻譯 不正確的翻譯真的很容易引戰
09/24 11:35, 355F

09/24 13:02, 7月前 , 356F
這篇翻譯正確? 你們要不要先自己確認一下
09/24 13:02, 356F

09/24 13:05, 7月前 , 357F
另外也可以順便查一下他之前的留言
09/24 13:05, 357F

09/24 13:06, 7月前 , 358F
這要不崩潰豆粉洗地 要不高級豆黑反串送頭
09/24 13:06, 358F

09/24 13:10, 7月前 , 359F
你就把健康那句研究一下 根本就沒有前提 跟發展
09/24 13:10, 359F

09/25 09:43, 7月前 , 360F
我西班牙文的語言交換說翻譯的非常正確耶...
09/25 09:43, 360F

09/25 09:44, 7月前 , 361F
樓上你還好嗎...哪裡翻譯錯你要不要指出來
09/25 09:44, 361F

09/25 09:45, 7月前 , 362F
我可以幫你問我西班牙文語言交換誰才是對的
09/25 09:45, 362F

09/25 11:48, 7月前 , 363F
我已經說啦 我認為那句話沒有前提跟發展
09/25 11:48, 363F

09/25 11:53, 7月前 , 364F
你也許可以拿微博或這篇說的原Po 翻譯問他
09/25 11:53, 364F

09/25 11:54, 7月前 , 365F
我是真的好奇原本的翻譯 真的有錯嗎
09/25 11:54, 365F

09/26 08:43, 7月前 , 366F
好奇樓上p大語言交換的中文是到哪個程度
09/26 08:43, 366F

09/26 12:35, 7月前 , 367F
09/26 12:35, 367F
文章代碼(AID): #1b35L6ma (Tennis)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1b35L6ma (Tennis)