Re: [討論] Nadal近日西班牙媒體採訪已刪文

看板Tennis作者 (希望)時間7月前 (2023/09/21 16:55), 7月前編輯推噓19(291035)
留言74則, 45人參與, 7月前最新討論串6/8 (看更多)
聽了西班牙文原文 他的原意比較趨近於 Q: Novak超車了,你覺得怎樣? A: 我不覺得挫折,我紀錄領先他、落後他的時候講的答案都一樣。 你問我想不想當史上大滿貫最多的球員,我當然想,但我不覺得挫折。 人不能一直跟別人比較然後覺得挫折。我不覺得挫折還有一個簡單的原因, 那就是我覺得我已經盡力做到最好了。 Q: 有22座的話,應該沒有選手會覺得挫折吧? A: 我跟你說,會,例如Novak就會覺得挫折。他如果沒有達到他要的,就會很挫折。 這大概是就是為什麼他能成為史上最多大滿貫的球員。 Q: 你意思是...他對於紀錄比較焦慮? A: 我覺得是這樣。他的野心比較大。我也有野心,但我比較注重身心健全發展。 所以我在場上也比較沒那麼容易挫折、發怒。我的風格就是那樣。 每個選手背景文化都不一樣,所以風格也不一樣。 我的風格就是這樣,我很自在。 但我也有做錯過決定,所以我不會說我回顧我的網球生涯已經很滿足。 大致上是這樣,西班牙文程度比較好的網友可以幫我糾錯一下,我盡力了。 提醒大家,翻譯始終存在譯者的解讀, 原文跟譯文並不是「十個人做這道題目,答案都會是一樣」的關係, 有爭議時,回到原文去看比較保險。 如果有西班牙文高手覺得有更好的翻譯,也歡迎提出讓大家更能體會納豆的心境。 另,有關健康那句 原Po翻譯:我認為我也很有野心,但稍微健康一點 weibo翻譯:我也有雄心,但更健康一點 我覺得兩位網友大概都被英文翻譯成healthy給影響了 直覺的就譯成了更健康, 所以大家讀起來就覺得「納豆說冏不健康」 所以大家火就上來了。 納豆原文是 Yo creo que he sido una persona ambiciosa, pero con una ambición sana. 我覺得意思比較是 「我的野心前提是身心健全發展」 跟他去說冏口不健康還是不太一樣的。 畢竟在中文裡,說別人不健康感覺是蠻嚴重的。 我自己一開始也以為納豆說冏不健康,加入戰局, 直到我發現:原文其實是西班牙文? 才覺得應該要查一下比較好。 最後,警惕大家,也警惕自己,遇到外電翻譯的新聞, 得謹慎對待,以免誤會。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.87.82.181 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tennis/M.1695286513.A.ADB.html ※ 編輯: missp (219.87.82.181 臺灣), 09/21/2023 17:18:07

09/21 17:03, 7月前 , 1F
感謝翻譯 我相信Rafa很清楚他的這番言論勢必引發爭
09/21 17:03, 1F

09/21 17:04, 7月前 , 2F
論(爭議),因此選擇西語訪談時講,若是用英文訪談
09/21 17:04, 2F

09/21 17:04, 7月前 , 3F
我猜他不會這麼說 尤其提問者沒有提到冏 納主動提及
09/21 17:04, 3F

09/21 17:06, 7月前 , 4F
還有我覺得他說他後悔他沒有好好保養身體 也是重點
09/21 17:06, 4F

09/21 17:08, 7月前 , 5F
意思還是暗示如果他保持健康 也許....
09/21 17:08, 5F

09/21 17:09, 7月前 , 6F
持平來說也沒很離譜 只是較勁意味大過恭賀意味
09/21 17:09, 6F

09/21 17:20, 7月前 , 7F
整件事的爭議點感覺在於豆把囧拿來比較,以及判斷
09/21 17:20, 7F

09/21 17:20, 7月前 , 8F
囧會感受更挫折,豆應該有認知自己的話一定會被放
09/21 17:20, 8F

09/21 17:20, 7月前 , 9F
大檢視,他都不在意,missp大也不用糾結了,確認沒
09/21 17:20, 9F

09/21 17:20, 7月前 , 10F
多加東西就好XD
09/21 17:20, 10F

09/21 17:26, 7月前 , 11F
豆只是在講他對囧為什麼會是GOAT的看法,他應該是最
09/21 17:26, 11F

09/21 17:26, 7月前 , 12F
有資格評論的,兩人巔峰都在同時期
09/21 17:26, 12F

09/21 17:28, 7月前 , 13F
https://tinyurl.com/253btrb4 全採訪 41分鐘
09/21 17:28, 13F

09/21 17:29, 7月前 , 14F
但沒字幕 不知道有沒有西語完稿了
09/21 17:29, 14F

09/21 17:43, 7月前 , 15F
看完覺得還是一樣 豆真的沒必要替Djo覺得挫不挫折
09/21 17:43, 15F

09/21 17:46, 7月前 , 16F
沒什麼差
09/21 17:46, 16F

09/21 17:50, 7月前 , 17F
看完覺得意思一樣
09/21 17:50, 17F

09/21 17:52, 7月前 , 18F
有人真忙 早上先引戰下午再試圖洗白 好像從頭到尾都
09/21 17:52, 18F

09/21 17:56, 7月前 , 19F
意思沒有什麼不一樣,戰點都在
09/21 17:56, 19F

09/21 17:57, 7月前 , 20F
上午不就是你沒搞清楚就先給媒體扣一頂帽子
09/21 17:57, 20F

09/21 17:58, 7月前 , 21F
現在發一篇差不多的就要大家洗洗睡
09/21 17:58, 21F

09/21 17:58, 7月前 , 22F
很挫折吼 連發兩篇 但意思跟原本的差不多
09/21 17:58, 22F

09/21 17:58, 7月前 , 23F
納豆心態那麼健康 你就不要糾結了好嗎
09/21 17:58, 23F

09/21 17:59, 7月前 , 24F
實際上,囧很明顯只是數據上的最佳,但網球藝術上
09/21 17:59, 24F

09/21 18:00, 7月前 , 25F
囧還達不到藝術的成分
09/21 18:00, 25F

09/21 18:00, 7月前 , 26F
我身心健全 他汲汲營營 不就是這意思嗎
09/21 18:00, 26F

09/21 18:00, 7月前 , 27F
意思一樣啊
09/21 18:00, 27F

09/21 18:01, 7月前 , 28F
我覺得意思一樣啊XDD
09/21 18:01, 28F

09/21 18:03, 7月前 , 29F
意思差不多,就不用再硬拗了。
09/21 18:03, 29F

09/21 18:03, 7月前 , 30F
重點是沒必要自己腦補別人有沒有挫折拿出來講
09/21 18:03, 30F

09/21 18:04, 7月前 , 31F
而且你說的這個原文翻譯問題,跟前幾篇大家戰健康
09/21 18:04, 31F

09/21 18:04, 7月前 , 32F
指的是野心還是場上表現,不是同一件事
09/21 18:04, 32F

09/21 18:04, 7月前 , 33F
嗯不錯哦 差了0.01%呢XD
09/21 18:04, 33F

09/21 18:11, 7月前 , 34F
如果只是單純西語翻譯問題 不會在國外戰
09/21 18:11, 34F

09/21 18:17, 7月前 , 35F
我一開始就覺得大家在對翻譯兩次的文句吵架覺得很莫
09/21 18:17, 35F

09/21 18:17, 7月前 , 36F
名又好笑,但又礙於我西班牙文只會兩句(還從棒球學
09/21 18:17, 36F

09/21 18:17, 7月前 , 37F
的)沒辦法自己去看,還好有會西語的大大看了原文
09/21 18:17, 37F

09/21 18:21, 7月前 , 38F
結論還是納自行腦補囧的想法啊?就是這次主要的爭議
09/21 18:21, 38F

09/21 18:21, 7月前 , 39F
點啊不是嗎?
09/21 18:21, 39F

09/21 18:22, 7月前 , 40F
都看完了,還是一樣啊 XD
09/21 18:22, 40F

09/21 18:26, 7月前 , 41F
我怎覺得原本那篇翻的還比較委婉 這篇演都不演我就
09/21 18:26, 41F

09/21 18:26, 7月前 , 42F
是身心健全好棒棒 我一點都不挫折
09/21 18:26, 42F

09/21 18:54, 7月前 , 43F
有差嗎
09/21 18:54, 43F

09/21 19:13, 7月前 , 44F
「我的野心前提是身心健全發展」
09/21 19:13, 44F

09/21 19:14, 7月前 , 45F
看完原文,這句中文有超譯
09/21 19:14, 45F

09/21 19:30, 7月前 , 46F
是不能接受納失言嗎?硬要買幫他洗白
09/21 19:30, 46F

09/21 19:37, 7月前 , 47F
推一個想到原文是西班牙文的各位~~~
09/21 19:37, 47F

09/21 19:38, 7月前 , 48F
推翻譯
09/21 19:38, 48F

09/21 19:39, 7月前 , 49F
翻譯:囧心理有病
09/21 19:39, 49F

09/21 19:48, 7月前 , 50F
意思一樣+1.
09/21 19:48, 50F

09/21 19:49, 7月前 , 51F
影片和翻譯來源我補上了 我不懂西班牙文 但你這篇
09/21 19:49, 51F

09/21 19:49, 7月前 , 52F
翻譯跟我貼的那篇 是有差???
09/21 19:49, 52F

09/21 19:51, 7月前 , 53F
抱歉按到推 早上引戰下午硬想帶風向 都你一個人在
09/21 19:51, 53F

09/21 19:51, 7月前 , 54F
玩 玩的還開心嗎
09/21 19:51, 54F

09/21 19:55, 7月前 , 55F
翻譯:囧心理有病
09/21 19:55, 55F

09/21 20:07, 7月前 , 56F

09/21 20:13, 7月前 , 57F
結果你自己翻譯意思一樣,早上是在哀什麼XD 心態健
09/21 20:13, 57F

09/21 20:13, 7月前 , 58F
康GOAT
09/21 20:13, 58F

09/21 20:14, 7月前 , 59F
確實,囧就是有這種人格特質,使他更強壯
09/21 20:14, 59F

09/21 20:20, 7月前 , 60F
到底在幹嘛
09/21 20:20, 60F

09/21 20:21, 7月前 , 61F
豆分析很精確
09/21 20:21, 61F

09/21 20:22, 7月前 , 62F
只是他是對手 由他分析 此地無銀三百兩
09/21 20:22, 62F

09/21 20:26, 7月前 , 63F
一樣
09/21 20:26, 63F

09/21 20:54, 7月前 , 64F
呵呵
09/21 20:54, 64F

09/21 21:04, 7月前 , 65F
所以這篇的結論就是 Nadal身心健康GOAT
09/21 21:04, 65F

09/21 21:06, 7月前 , 66F
看了原文,是健康野心goat wwwww
09/21 21:06, 66F

09/21 21:10, 7月前 , 67F
好了啦
09/21 21:10, 67F

09/21 21:20, 7月前 , 68F
其實才差兩座 還是可以拼拼看XD 球迷比豆還早放棄
09/21 21:20, 68F

09/21 21:30, 7月前 , 69F
意思一樣
09/21 21:30, 69F

09/21 21:41, 7月前 , 70F
“我的野心前提是身心健全發展...“所以打強力止痛
09/21 21:41, 70F

09/21 21:41, 7月前 , 71F
藥麻醉劑帶傷上陣奪冠不在這前提之列?...
09/21 21:41, 71F

09/21 21:50, 7月前 , 72F
好了啦嘿嘿
09/21 21:50, 72F

09/21 21:53, 7月前 , 73F
藝術goat 笑死
09/21 21:53, 73F

09/21 22:13, 7月前 , 74F
補血推
09/21 22:13, 74F
文章代碼(AID): #1b30JnhR (Tennis)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1b30JnhR (Tennis)