Re: [新聞] 澳網/證實約帥有3公分撕裂傷 澳網總監讚奪冠難以想像

看板Tennis作者 (Eden Hazard)時間1年前 (2023/02/03 20:48), 1年前編輯推噓28(28032)
留言60則, 28人參與, 1年前最新討論串2/3 (看更多)
不過澳網總監提列在今天就證實,約克維奇確實是帶著大腿筋3公分撕裂傷的傷勢撐完了 這7場、共計22盤的賽事,「他的名聲不好,但歸根究底我認為沒有人會懷疑他的運動能 力,我確實看到他腿部撕裂3公分。」 以上節錄自轉錄的新聞 而原文是: "A lot of challenges around Novak is that he gets a bad rap." bad rap: 意為「莫須有的罪名、指控;不公平或無端的批評、指責或處罰」 bad rep才是不好的名聲 差一個字母意思就差很多

02/02 14:51,
澳網總監認證:他的名聲不好???
02/02 14:51
在這麼長的關於3公分撕裂傷的新聞卻只看到這一句 我也是很佩服您抓重點的能力了lol 只能說現在的記者如果要翻外電 英文能力也要加強一下 細節也要盡量翻對 不然對於那些不會抓重點的讀者來說會很困擾的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 192.109.205.120 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tennis/M.1675428511.A.8D2.html ※ 編輯: EdenHazard10 (192.109.205.120 美國), 02/03/2023 20:49:30

02/03 20:49, 1年前 , 1F
意思完全不同......只能說翻譯也很搞 就想說總理
02/03 20:49, 1F

02/03 20:49, 1年前 , 2F
怎麼可能會講這種話
02/03 20:49, 2F
※ 編輯: EdenHazard10 (192.109.205.120 美國), 02/03/2023 20:50:19

02/03 21:06, 1年前 , 3F
記者是囧黑嗎
02/03 21:06, 3F

02/03 21:07, 1年前 , 4F
台灣記者日常
02/03 21:07, 4F

02/03 21:09, 1年前 , 5F
吵詐傷到吵97%到吵名聲 真的是無聊
02/03 21:09, 5F

02/03 21:09, 1年前 , 6F
記者故意翻錯的吧 那個ID也很配合 這就是常說的囧黑
02/03 21:09, 6F

02/03 21:09, 1年前 , 7F
產業鏈啊 好在越來越多人知道囧常常被假新聞害到 知
02/03 21:09, 7F

02/03 21:09, 1年前 , 8F
道要去看原文
02/03 21:09, 8F

02/03 21:10, 1年前 , 9F
看到這類翻譯都先看一下原文 雖然一開始就知道澳網
02/03 21:10, 9F

02/03 21:11, 1年前 , 10F
總監不太可能是講壞名聲
02/03 21:11, 10F

02/03 21:11, 1年前 , 11F
哇塞 真的這樣翻錯欸
02/03 21:11, 11F

02/03 21:13, 1年前 , 12F
冰狗就是見縫插針的ID啊 早就習慣他這樣了
02/03 21:13, 12F

02/03 21:20, 1年前 , 13F
然後下次囧黑就會拿這條新聞 宣傳
02/03 21:20, 13F

02/03 21:21, 1年前 , 14F
說你看連澳網總監都這樣說了 然後繼續展開囧黑宇宙
02/03 21:21, 14F

02/03 21:22, 1年前 , 15F
聯合報/ 記者劉肇育/即時報導
02/03 21:22, 15F

02/03 21:28, 1年前 , 16F
謝謝你的澄清 希望板主立即啟動投票表決 儘速禁止
02/03 21:28, 16F

02/03 21:28, 1年前 , 17F
該記者的新聞
02/03 21:28, 17F

02/03 21:32, 1年前 , 18F
總監反而是提到了重點 囧受傷反而容易受他人質疑
02/03 21:32, 18F

02/03 21:32, 1年前 , 19F
雖然他也沒有常帶傷打球 但他受傷卻最無法得到很多
02/03 21:32, 19F

02/03 21:32, 1年前 , 20F
人的同理心對待 就像豆叔這次跟兩年前澳網對囧的評
02/03 21:32, 20F

02/03 21:32, 1年前 , 21F
論不理解為何他要給出那樣的評論 至少他姪子受傷勢
02/03 21:32, 21F

02/03 21:32, 1年前 , 22F
困擾時他不會那麼說 同理我認為囧應該得到更多的尊
02/03 21:32, 22F

02/03 21:32, 1年前 , 23F
重就像囧輸球也讚美對手給予尊重不會去質疑別人什
02/03 21:32, 23F

02/03 21:32, 1年前 , 24F
麼 很多時候囧帶傷打球還贏球真的只是靠他驚人的意
02/03 21:32, 24F

02/03 21:32, 1年前 , 25F
志力跟過人的球技而已 位移還是很明顯看的出受傷勢
02/03 21:32, 25F

02/03 21:32, 1年前 , 26F
影響的
02/03 21:32, 26F

02/03 21:39, 1年前 , 27F
只能推冏黑產業鏈標準流程 XD,不過冰冰有時候還是會
02/03 21:39, 27F

02/03 21:40, 1年前 , 28F
裝一下中立OR反串啦
02/03 21:40, 28F

02/03 22:21, 1年前 , 29F
推AL大
02/03 22:21, 29F

02/03 22:23, 1年前 , 30F
推原文翻譯,那ID水準笑死,可撥。
02/03 22:23, 30F

02/03 22:27, 1年前 , 31F
推正確翻譯
02/03 22:27, 31F

02/03 22:36, 1年前 , 32F
推正確翻譯!
02/03 22:36, 32F

02/03 22:54, 1年前 , 33F
02/03 22:54, 33F

02/03 23:18, 1年前 , 34F
推翻譯正確
02/03 23:18, 34F

02/03 23:18, 1年前 , 35F
推推
02/03 23:18, 35F

02/03 23:43, 1年前 , 36F
推翻譯正確!
02/03 23:43, 36F

02/03 23:45, 1年前 , 37F
之前推文說雅虎奇摩的留言非常奇葩,我去看了真的大
02/03 23:45, 37F

02/03 23:45, 1年前 , 38F
開眼界,而且還同一群帳號一直在跟囧有關的新聞下發
02/03 23:45, 38F

02/03 23:45, 1年前 , 39F
造謠新聞
02/03 23:45, 39F

02/03 23:47, 1年前 , 40F
我懷疑根本是一群運彩輸的魯蛇集散地
02/03 23:47, 40F

02/04 02:36, 1年前 , 41F
感謝原文翻譯!
02/04 02:36, 41F

02/04 08:28, 1年前 , 42F
囧黑產業鏈,台媒記者無下限
02/04 08:28, 42F

02/04 10:19, 1年前 , 43F
笑死XDD
02/04 10:19, 43F

02/04 11:14, 1年前 , 44F
囧黑真的是一條龍欸 翻譯都能亂翻
02/04 11:14, 44F

02/04 11:35, 1年前 , 45F
我覺得這個翻譯真的蠻難的XDDD
02/04 11:35, 45F

02/04 12:13, 1年前 , 46F
莫須有的中文不是不公平或無端指控
02/04 12:13, 46F

02/04 13:26, 1年前 , 47F
推正確翻譯!記者真的多做點功課行嗎
02/04 13:26, 47F

02/04 15:08, 1年前 , 48F
推正確翻譯!
02/04 15:08, 48F

02/04 15:10, 1年前 , 49F
但其實誤翻還蠻常見的 雖然我是喬迷 也不想先入為主
02/04 15:10, 49F

02/04 15:12, 1年前 , 50F
覺得是故意 不過覺得翻譯外電的工作者要有所警惕
02/04 15:12, 50F

02/04 15:13, 1年前 , 51F
要更謹慎看待自己的工作
02/04 15:13, 51F

02/05 11:19, 1年前 , 52F
https://reurl.cc/kqGZWn 同一個新聞這家就翻譯得好
02/05 11:19, 52F

02/05 11:19, 1年前 , 53F
多了!「他(Djokovic)是受到一些不該有的批評,
02/05 11:19, 53F

02/05 11:19, 1年前 , 54F
但是我想沒有人能質疑他的運動能力。我有看到他的腿
02/05 11:19, 54F

02/05 11:20, 1年前 , 55F
筋有3公分的撕裂傷。」Tiley在1日接受SEN Sportsday
02/05 11:20, 55F

02/05 11:20, 1年前 , 56F
專訪時透露。
02/05 11:20, 56F

02/05 11:27, 1年前 , 57F
看新聞時就覺得很奇怪,賽會總監怎麼可能會這樣說?
02/05 11:27, 57F

02/05 11:27, 1年前 , 58F
翻譯真的要看前後文欸
02/05 11:27, 58F

02/05 12:00, 1年前 , 59F
阿就還有人在堅持翻譯沒有不妥啊XD
02/05 12:00, 59F

02/08 11:49, 1年前 , 60F
字面上翻譯不算錯 語意就不通了
02/08 11:49, 60F
文章代碼(AID): #1ZtGAVZI (Tennis)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ZtGAVZI (Tennis)