Re: [心得] 傻眼的回函
※ 引述《intotheman (花草盒子)》之銘言:
: 小弟最近申請一家做玻璃的科技公司研究員一職
: 對方很快來電要求面試,因實際工作內容與面試時間不符合
: 故於隔天寫信婉拒面試,但就在下午收到對方主管來信如下:
看不下去了
Grammer Nazi 蛇蛇 國/高中英文解析
Dear XXX,
(保持禮貌 )
1.
I am sorry to have proposed you an interview in the first place
( 十分正式 無誤 : 對於當初向你提出面試邀請感到抱歉 )
, beING assured that this will not happen anytime again.
兩個句子之間 用逗點 而不用連接詞,叫做分詞構句,
分詞構句前後主詞必相同 皆為 Dr. XXX,
分詞構句還原 (用連接詞改寫) :
I am sorry to have proposed you an interview in the first place and I am
assured that this will not happen anytime again.
( 我肯定以後不會再發生 ) ^^^^^^^^^^^^^^ 唯一瑕疵
2.
主詞不同
I am sorry to have proposed you an interview in the first place.
對於當初向你提出面試邀請感到抱歉,
Be assured that this will not happen anytime again.
(祈使句) 請你了解 這種狀況不會再發生
結論: 這絕對不是美國人寫的,商用英文正經起來絕對簡潔,
不可能會有 anytime again的用法
本蛇話說完 誰贊成 誰反對
Best regards,
Dr XXX
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.197.136.78
推
03/05 12:13, , 1F
03/05 12:13, 1F
→
03/05 12:14, , 2F
03/05 12:14, 2F
小蛇認為用be assured 原因: assure 為及物動詞,
I assure 不成立, 必為 I assure you,
但若用I assure you, 於正式英文中不恰當,因為不客觀.
因此改用被動表達 I am assured , 分詞構句 -> being assured
此說法較客氣
不過回信要簡潔就 應該用句點,分兩句寫,不須用分詞構句,
固第二可能性較大,並且第二針對性較強
一條英文非母語的蛇腦補一個英文非母語的人之原意, 太無聊
推
03/05 12:17, , 3F
03/05 12:17, 3F
→
03/05 12:25, , 4F
03/05 12:25, 4F
→
03/05 12:29, , 5F
03/05 12:29, 5F
推
03/05 12:50, , 6F
03/05 12:50, 6F
→
03/05 12:50, , 7F
03/05 12:50, 7F
只記得複製貼上 感謝大大指正 我也認為第二種可能性較大
→
03/05 12:51, , 8F
03/05 12:51, 8F
推
03/05 12:56, , 9F
03/05 12:56, 9F
※ 編輯: Nasri 來自: 98.197.136.78 (03/05 13:16)
→
03/05 13:42, , 10F
03/05 13:42, 10F
→
03/05 13:58, , 11F
03/05 13:58, 11F
→
03/05 13:59, , 12F
03/05 13:59, 12F
大大對於 in the first place 的語意有何見解? 請指教本蛇
另外 請指教 真道歉 與假道歉(口語sorry about that) 書信寫法差異在哪? 願聞其詳
從文法句構直接判斷不可能是美國人,連回信出發點都不必腦補
※ 編輯: Nasri 來自: 98.197.136.78 (03/05 14:17)
推
03/05 14:19, , 13F
03/05 14:19, 13F
→
03/05 14:20, , 14F
03/05 14:20, 14F
→
03/05 14:21, , 15F
03/05 14:21, 15F
→
03/05 14:22, , 16F
03/05 14:22, 16F
→
03/05 14:22, , 17F
03/05 14:22, 17F
→
03/05 14:23, , 18F
03/05 14:23, 18F
→
03/05 14:23, , 19F
03/05 14:23, 19F
→
03/05 14:24, , 20F
03/05 14:24, 20F
→
03/05 14:24, , 21F
03/05 14:24, 21F
部分認同大大, 回信已經非常distant,意思就是告訴收信人 你我對話到此結束
另外根據大大經驗,美加人士就算火大 是否會 脫口說出 will not happen anytime again
的句子
噓
03/05 14:33, , 22F
03/05 14:33, 22F
就是因為他用be,我才幫他腦補,我才敢說他不是美國人,
因為 be 前面要句點,才是斷句,才叫祈使句
※ 編輯: Nasri 來自: 98.197.136.78 (03/05 14:39)
噓
03/05 14:42, , 23F
03/05 14:42, 23F
→
03/05 14:55, , 24F
03/05 14:55, 24F
噓
03/05 14:58, , 25F
03/05 14:58, 25F
推
03/05 15:01, , 26F
03/05 15:01, 26F
正是因為部分人嫌DR 英文爛,又有人說絕對正確 Dr 美國人
才稍微從架構判斷 應該是英文很好的非美國人
推
03/05 16:37, , 27F
03/05 16:37, 27F
推
03/05 17:39, , 28F
03/05 17:39, 28F
推
03/05 18:03, , 29F
03/05 18:03, 29F
噓
03/05 18:36, , 30F
03/05 18:36, 30F
我通篇下來並沒有嫌他英文不好,只有提anytime again是唯一瑕疵,
因為逗句點這種細節,加上唯一瑕疵,固判斷是一個英文好的非美國人,
你可以說 他不高,他很高,他不矮,他很矮, 但是你不會說他很不矮
他很不矮 不是大錯,但看起來就是不太對 , 正如 this will not happen anytime again.
I assure you this will not happen anytime soon (O)
I assure you this will not happen anytime again (X)
不見得否定後面不可以用ANYTIME,不過語意部分 個人不會去腦補
※ 編輯: Nasri 來自: 98.197.136.78 (03/05 22:10)
→
03/05 22:32, , 31F
03/05 22:32, 31F
推
03/06 00:23, , 32F
03/06 00:23, 32F
→
03/06 00:24, , 33F
03/06 00:24, 33F
→
03/06 00:24, , 34F
03/06 00:24, 34F
→
03/06 00:26, , 35F
03/06 00:26, 35F
→
03/06 00:26, , 36F
03/06 00:26, 36F
推
03/06 00:40, , 37F
03/06 00:40, 37F
→
03/06 16:34, , 38F
03/06 16:34, 38F
討論串 (同標題文章)