Re: [心得] 傻眼的回函

看板Tech_Job作者 (Samir)時間11年前 (2014/03/05 11:54), 編輯推噓7(11423)
留言38則, 17人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《intotheman (花草盒子)》之銘言: : 小弟最近申請一家做玻璃的科技公司研究員一職 : 對方很快來電要求面試,因實際工作內容與面試時間不符合 : 故於隔天寫信婉拒面試,但就在下午收到對方主管來信如下: 看不下去了 Grammer Nazi 蛇蛇 國/高中英文解析 Dear XXX, (保持禮貌 ) 1. I am sorry to have proposed you an interview in the first place ( 十分正式 無誤 : 對於當初向你提出面試邀請感到抱歉 ) , beING assured that this will not happen anytime again. 兩個句子之間 用逗點 而不用連接詞,叫做分詞構句, 分詞構句前後主詞必相同 皆為 Dr. XXX, 分詞構句還原 (用連接詞改寫) : I am sorry to have proposed you an interview in the first place and I am assured that this will not happen anytime again. ( 我肯定以後不會再發生 ) ^^^^^^^^^^^^^^ 唯一瑕疵 2. 主詞不同 I am sorry to have proposed you an interview in the first place. 對於當初向你提出面試邀請感到抱歉, Be assured that this will not happen anytime again. (祈使句) 請你了解 這種狀況不會再發生 結論: 這絕對不是美國人寫的,商用英文正經起來絕對簡潔, 不可能會有 anytime again的用法 本蛇話說完 誰贊成 誰反對 Best regards, Dr XXX -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.197.136.78

03/05 12:13, , 1F
用be assured都一定有祈使的意味吧,文法上看似ok,比較少
03/05 12:13, 1F

03/05 12:14, , 2F
少在實務上在這個moment 這樣用
03/05 12:14, 2F
小蛇認為用be assured 原因: assure 為及物動詞, I assure 不成立, 必為 I assure you, 但若用I assure you, 於正式英文中不恰當,因為不客觀. 因此改用被動表達 I am assured , 分詞構句 -> being assured 此說法較客氣 不過回信要簡潔就 應該用句點,分兩句寫,不須用分詞構句, 固第二可能性較大,並且第二針對性較強 一條英文非母語的蛇腦補一個英文非母語的人之原意, 太無聊

03/05 12:17, , 3F
倒是原原po的工作內容與面試時間不符讓我誤解好久 XD
03/05 12:17, 3F

03/05 12:25, , 4F
我跟樓上有同樣的疑惑A&B 到底是甚麼關係不同
03/05 12:25, 4F

03/05 12:29, , 5F
原原PO講的是"有"兩個items不符合他心中的設定,應該
03/05 12:29, 5F

03/05 12:50, , 6F
第一種的話,be應該是being,我覺得第二種可能性
03/05 12:50, 6F

03/05 12:50, , 7F
比較大
03/05 12:50, 7F
只記得複製貼上 感謝大大指正 我也認為第二種可能性較大

03/05 12:51, , 8F
科技版快變英文板了 QQ
03/05 12:51, 8F

03/05 12:56, , 9F
我以為來錯版Xd
03/05 12:56, 9F
※ 編輯: Nasri 來自: 98.197.136.78 (03/05 13:16)

03/05 13:42, , 10F
..
03/05 13:42, 10F

03/05 13:58, , 11F
寫了半天你連in the first place的語意都不清楚,sorry也不
03/05 13:58, 11F

03/05 13:59, , 12F
是真的道歉..
03/05 13:59, 12F
大大對於 in the first place 的語意有何見解? 請指教本蛇 另外 請指教 真道歉 與假道歉(口語sorry about that) 書信寫法差異在哪? 願聞其詳 從文法句構直接判斷不可能是美國人,連回信出發點都不必腦補 ※ 編輯: Nasri 來自: 98.197.136.78 (03/05 14:17)

03/05 14:19, , 13F
小弟我英文不敢說多好, 但國中移民到現在在加拿大也住
03/05 14:19, 13F

03/05 14:20, , 14F
了15年 先假設這是美國人寫的mail, 我會覺得這個主管非
03/05 14:20, 14F

03/05 14:21, , 15F
常的火大 因為這封信完全就是英文口語的說法 也擺明是
03/05 14:21, 15F

03/05 14:22, , 16F
在嗆人 蠻多美加人在公事上嗆人會用這種口吻的
03/05 14:22, 16F

03/05 14:22, , 17F
因為他們不會隨便罵人 大多會用這種看似禮貌但是非常硬
03/05 14:22, 17F

03/05 14:23, , 18F
的口氣來表達他的不滿的 但如果是台灣人寫的就可能不
03/05 14:23, 18F

03/05 14:23, , 19F
適用
03/05 14:23, 19F

03/05 14:24, , 20F
另外我覺得討論文法沒意義 美國加拿大人 沒人寫信在照
03/05 14:24, 20F

03/05 14:24, , 21F
著課本上的文法的
03/05 14:24, 21F
部分認同大大, 回信已經非常distant,意思就是告訴收信人 你我對話到此結束 另外根據大大經驗,美加人士就算火大 是否會 脫口說出 will not happen anytime again 的句子

03/05 14:33, , 22F
他明明就是寫be 你還腦補成being分詞構句
03/05 14:33, 22F
就是因為他用be,我才幫他腦補,我才敢說他不是美國人, 因為 be 前面要句點,才是斷句,才叫祈使句 ※ 編輯: Nasri 來自: 98.197.136.78 (03/05 14:39)

03/05 14:42, , 23F
他連鬥號句號都搞不清楚了 講分詞構句會不會太難了一點
03/05 14:42, 23F

03/05 14:55, , 24F
所以我才說不需語意,逗句點我們就可以判斷呀
03/05 14:55, 24F

03/05 14:58, , 25F
就只是台式英文用逗號斷句而已 我不覺得他懂什麼分詞構句
03/05 14:58, 25F

03/05 15:01, , 26F
台灣人英文會爛 就是太拘泥於文法
03/05 15:01, 26F
正是因為部分人嫌DR 英文爛,又有人說絕對正確 Dr 美國人 才稍微從架構判斷 應該是英文很好的非美國人

03/05 16:37, , 27F
總之該公司應是把原PO列入黑名單了 但我看也無羞辱之意
03/05 16:37, 27F

03/05 17:39, , 28F
不知道有多少人收到一封中文信 會去在乎他逗號句號寫錯
03/05 17:39, 28F

03/05 18:03, , 29F
科技版的都有念英國文學N年的經驗 你不知道嗎?
03/05 18:03, 29F

03/05 18:36, , 30F
這種顯而易見的標點符號錯誤不用特別注意也看的到
03/05 18:36, 30F
我通篇下來並沒有嫌他英文不好,只有提anytime again是唯一瑕疵, 因為逗句點這種細節,加上唯一瑕疵,固判斷是一個英文好的非美國人, 你可以說 他不高,他很高,他不矮,他很矮, 但是你不會說他很不矮 他很不矮 不是大錯,但看起來就是不太對 , 正如 this will not happen anytime again. I assure you this will not happen anytime soon (O) I assure you this will not happen anytime again (X) 不見得否定後面不可以用ANYTIME,不過語意部分 個人不會去腦補 ※ 編輯: Nasri 來自: 98.197.136.78 (03/05 22:10)

03/05 22:32, , 31F
這英文是OK的.....
03/05 22:32, 31F

03/06 00:23, , 32F
如果只是像原po說的單純推掉面試的話 其實對方也不可能生氣
03/06 00:23, 32F

03/06 00:24, , 33F
只是單純禮貌性的道個歉結束而以 就像我們說不好意思借過
03/06 00:24, 33F

03/06 00:24, , 34F
只是為了禮貌 根本不是認錯的意思
03/06 00:24, 34F

03/06 00:26, , 35F
大家都很忙 面談對像那麼多 少一個多一個其實都無所謂
03/06 00:26, 35F

03/06 00:26, , 36F
原po把自己想得太重要了
03/06 00:26, 36F

03/06 00:40, , 37F
HOLY COW! president Lin got a gun!!!
03/06 00:40, 37F

03/06 16:34, , 38F
原po推文就說對方是德國人,幹嘛一直解讀為台式英文啊
03/06 16:34, 38F
文章代碼(AID): #1J5f_PHx (Tech_Job)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1J5f_PHx (Tech_Job)