[高中] 國文裡的錯綜與互文

看板Teacher作者 (暱稱)時間9年前 (2014/09/22 21:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
先謝謝版上先進們的熱心分享 在準備勸學篇的時候,又發現東大版的一個問題 請各位先進先撇開文學的價值應在哪裡的問題不談 請再給在下一盞明燈,如果這個部分確定仍有歧異 那我要建議書商把我舉的兩個問題在下年度的課本中增加說明了 勸學中一句: 故言有召禍也,行有招辱也---->東大版認為是錯綜的抽換詞面 若是以抽換詞面解釋的話,那麼表示詮釋者認為召禍和召辱是同一件事 故以不同的詞彙來代替這件倒楣事 辦公室有老師覺得是回文,原因是在於召禍和招辱雖然都是負面的意思 但禍和辱本身有範圍大小的不同,招辱算是一種禍事,但並不是所有的禍事都等於招辱 故,辦公室有些老師覺得,這裡屬互文, 應翻譯成言談和行為都能引發禍害或者恥辱。 不知版上國文老師們的看法如何呢?還望各位不吝分享。也謝謝前篇的各位。 統整這些資料後我會回覆給書商,然後下次審書我要考慮別家啦~ 題外話:其實我自己做思想方面的研究,也覺得修辭法和以前高中學的也差太多了 不過每個癥結沒有被我自己消化完畢就貿然上台,我實在說服不了我自己 只好在此叨擾各位。大家對於修辭法至於今天的走向之偏, 其實見解是對的,不過我們中文系自己系內也是隔行如隔山 我自己比較帶著欣賞的角度來看這些說法,也跟大家分享 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.126.180.60 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Teacher/M.1411392170.A.DAB.html
文章代碼(AID): #1K82Agsh (Teacher)
文章代碼(AID): #1K82Agsh (Teacher)