Re: [國中] 撞見學生擁吻...

看板Teacher作者 (裝飾奏)時間12年前 (2012/01/05 11:19), 編輯推噓6(6014)
留言20則, 11人參與, 最新討論串7/21 (看更多)
同樣身為國文教師,實在無法接受你的行文方式,查看你過去的po文更覺不吐不快。 我很害怕你一直自我感覺良好到以為自己的文字優美又有哲理, 姑且不論你的論點是否站得住腳,也或許你確實提出了不同的看法; 我只想回歸教師專業,以改動最少、個人可以理解的敘述方式重寫你的文章, 就當做是一次作文教學演練,也請其他老師共同指正。 處理現場事務的實然層面,保守(穩健)作法當然最為適宜,這無須多言。 如果談到現場處理的實務面,選擇保守作法當然比較適宜,這無須多言。 但我們更該思考的是做為教師這個角色之前,我們也都是人   人性之所以迷人多彩,   也在於這實然與想像之間,擁立著更多的空間, 但是人性之所以迷人多彩,正在於良知上的應該與情感上的想要之間,有一塊無法黑白二 分的灰色地帶,     生命不是永遠只拉住緊緊不可破的一道線; 面對生命的方式,不是永遠守著牢不可破的一條線; 儘管你穩穩站在那個(眾人構想而出的)安全疆域之內, 或是這些學生未來也會站在這條線內,你仍然不能要求所有年輕的心靈都得一個個站進去-- 儘管你現在已經穩穩站在社會認定的安全疆域之內, 或許這些學生未來也可能進入這條線裡面,但是你仍然不能要求所有年輕的心靈都得一個個 站進去 因此不是擁吻或是青澀愛情的事件,而是一椿樁人性的試鍊與拔河-- 你所能選擇的位置與角色。 因此現在我們面對的不只是單純的擁吻或青澀的小戀愛,身為教師如何選擇自己的位置和角 色,事實上是一次次人性的拔河與試鍊。 當然任何別人的(外在)事件皆不能成為自我意願所見發展狀況的脅迫品, 而是,只要是有任何一點能夠突破學習現況瓶頸的,站在學生青澀年紀的角度的觀點的, 就是最好的教科書 (這段完全看不懂,照個人理解改寫) 發生在他人身上的事件,不應該成為揠苗助長扼殺青少年身心發展的理由, 如果能拋開個人被社會灌注的價值觀,以學生的角度來設想, 理解他們青澀年紀裡會想要有的情感交流,這才是最好的教學。 學生拿他們的沒有經驗,在人生路上演出了。而你是什麼樣的觀眾? 學生用他們初生之犢的模樣在人生路程上演出了自己的劇情,而你想要當個什麼樣的觀眾? 遠遠地看;一躍上去把他們拉下;還是有別種處理可能,而能達到(教導)效果…。 是隔著距離遠遠觀看?還是直接一躍上去叫他們停演? 還是有其他更好的處理方式,一樣可以達到教育的目的? 人性與法律間的光譜,最極端的演示仍有(報導中的)北朝鮮, 一片光明的表面中,人性所有渴求都掩在深處。 (此段舉例跟主題有何關係?離題可刪) 此案例中,以最少的收獲而言,那學生至少習得了的功課是, 難道不是網路交友上種種自我防禦,以及幻夢的不可依恃 在這個案例中,如果說學生能夠學到什麼,大概最少也能知道網路交友時該怎麼自我保護, 以及戀情其實很容易流於虛幻想像這樣的事實吧。 (我看不出來學生從何學到你所提出的兩項觀點,立論沒有憑據) (還是說,我們這些大人們,幫這些沒經驗的未成年活,比起面對自己的真正人生課題 容易?) (還是說,我們這些所謂的大人,比起面對自己的人生課題,更懂得幫未成年的人活他 的人生呢?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.131.149.248 ※ 編輯: cadenza 來自: 140.131.149.248 (01/05 11:19)

01/05 13:17, , 1F
黃色好文 純推不下
01/05 13:17, 1F

01/05 13:37, , 2F
讚~基本上原文就是句子欠缺結構
01/05 13:37, 2F

01/05 14:13, , 3F
我覺得你的暱稱可以改叫翻譯米糕XDDD多謝翻譯
01/05 14:13, 3F

01/05 15:43, , 4F
01/05 15:43, 4F

01/05 15:55, , 5F
推翻譯 但是我不認同原文的想法 XD
01/05 15:55, 5F

01/05 17:48, , 6F
推翻譯 (好像在改作文 但最後作者不知道有沒有看)
01/05 17:48, 6F

01/05 18:20, , 7F
北朝鮮那段應該是要說:被脅迫下的人生,掩藏了自身的
01/05 18:20, 7F

01/05 18:20, , 8F
渴望
01/05 18:20, 8F

01/05 18:21, , 9F
可能是想要表達,須讓學生展現真實的自我
01/05 18:21, 9F

01/05 18:30, , 10F
我只覺得,原原po在高職擔任國文教師,要如何以這樣的
01/05 18:30, 10F

01/05 18:31, , 11F
文字邏輯去教導學生......
01/05 18:31, 11F

01/05 18:33, , 12F
句與句之間都是斷裂的,不是主語消失就是賓語消失,
01/05 18:33, 12F

01/05 18:33, , 13F
中文再怎麼喜歡省略主語也沒有這麼誇張的。
01/05 18:33, 13F
※ 編輯: cadenza 來自: 220.136.184.97 (01/05 18:34)

01/05 19:01, , 14F
翻得不錯~
01/05 19:01, 14F

01/05 19:05, , 15F
其實,原文也不會看不懂啦!只是不適合大眾而已
01/05 19:05, 15F

01/05 23:41, , 16F
老實說,我覺得改得不好。完全失去原文那種感覺。
01/05 23:41, 16F

01/05 23:42, , 17F
那種似乎有無限可能、充滿希望的感覺。
01/05 23:42, 17F

01/06 18:01, , 18F
他鄉遇故知的那種感覺嗎XD
01/06 18:01, 18F

01/06 19:19, , 19F
原文很夢幻 翻譯後夢幻感消失 但閱讀上來說簡單多了
01/06 19:19, 19F

01/06 19:21, , 20F
多遇些怪獸家長後 夢幻感就直接消失 也不用翻譯了
01/06 19:21, 20F
文章代碼(AID): #1F1HQvZK (Teacher)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1F1HQvZK (Teacher)