[轉錄][見聞] 台鐵翻譯

看板TaichungCont作者 (相宇玄)時間15年前 (2009/07/14 22:48), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Railway 看板] 作者: mew2 (麵吃) 看板: Railway 標題: [見聞] 台鐵翻譯 時間: Tue Jul 14 15:57:24 2009 http://www.wretch.cc/album/show.php?i=yukio4133&b=23&f=1802246175&p=4 在沙鹿站看到的 例如:梧棲台中港=Wu to stay harbor 詳情請點上方網址 還有票價表上的嘉北(Jiabei)和大村(Dacun)的英文互相混淆了 用手機拍的不清楚所以乾脆不放上來 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.58.200

07/14 15:59,
昏倒~
07/14 15:59

07/14 16:02,
童綜合醫院=Kid General Hospital? 翻的真是好.....樣的
07/14 16:02

07/14 16:07,
瞎到爆的翻譯 XD
07/14 16:07

07/14 16:07,
我猜2天後上報,五樓覺得呢?
07/14 16:07

07/14 16:10,
明天就上報!
07/14 16:10

07/14 16:12,
梧棲= Wu to stay...誰翻的啊 XD
07/14 16:12

07/14 16:14,
記者快來抄
07/14 16:14

07/14 16:15,
三樓要附上正到爆炸的..XD
07/14 16:15

07/14 16:16,
你幫我解釋弘光科大為什麼是Hong only section我就附 XD
07/14 16:16

07/14 16:17,
直接丟GOOGLE番得都比他好= =
07/14 16:17

07/14 16:19,
前天搭北客310 北美館:Taipei Multiple MeiShu Hall
07/14 16:19

07/14 16:20,
Meishu XDDDD 最好外國人看得懂
07/14 16:20

07/14 16:24,
科科 台灣英文已經對岸化XD 對岸還蠻常看到這種翻譯
07/14 16:24

07/14 16:24,
教外國人說中文XD
07/14 16:24

07/14 16:25,
巨業客運的英文原來是Hugh Industry
07/14 16:25

07/14 16:25,
e
07/14 16:25

07/14 16:26,
靜宜大學英文原來是Quiet proper
07/14 16:26

07/14 16:28,
台X:你們鐵道迷是對本局有深仇大恨是嗎?
07/14 16:28

07/14 16:32,
丟臉死了
07/14 16:32

07/14 16:38,
亂翻一通…
07/14 16:38

07/14 16:44,
EMU700上面的考克標示翻譯也翻得很差
07/14 16:44

07/14 16:45,
700的擴音器品質也很差 (誤)
07/14 16:45

07/14 16:53,
斗六站天橋的南下北上改了沒啊?這更嚴重
07/14 16:53

07/14 16:58,
其實那不是英文看板 是笑話看板XD
07/14 16:58

07/14 17:01,
蔡 X 萍 敢抄這篇 就先自己寫正確翻譯出來
07/14 17:01

07/14 17:03,
最近這一串下來 不知台X基層又沒上BBS的對PTT印象是啥
07/14 17:03

07/14 17:05,
25樓好狠 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
07/14 17:05

07/14 17:19,
火車站沒有給你翻fire car stand就不錯了咧
07/14 17:19

07/14 17:20,
Miss Tsai!!!!!
07/14 17:20

07/14 17:27,
"弘"(Hong)"光"(only)"科"(section)"大+約"(about)
07/14 17:27

07/14 17:29,
整個看起來應該是很爛的翻譯軟體直上=.=
07/14 17:29

07/14 17:29,
這邊的光取只有的意思(光有....),科是以部門、部署來解釋
07/14 17:29

07/14 17:30,
XDD
07/14 17:30

07/14 17:30,
好歡樂的翻譯
07/14 17:30

07/14 17:32,
記者來了沒? 媽~我在這!
07/14 17:32

07/14 17:32,
澳翻譯= =
07/14 17:32

07/14 17:36,
好歹也上網連到人家網站看看英文名是什麼啊......
07/14 17:36

07/14 17:40,
嘿 我還滿喜歡的說
07/14 17:40
dreamskyxx:轉錄至看板 Gossiping 07/14 17:42

07/14 17:42,
借轉八卦謝謝
07/14 17:42

07/14 17:43,
在沙鹿住了六年那個牌子常常看到居然沒發現 Orz
07/14 17:43

07/14 17:49,
我論晚上可能就會有獨家....
07/14 17:49

07/14 17:50,
PTT某版mXX2網友....
07/14 17:50

07/14 18:41,
大甲是否翻成 Big A ...... XD
07/14 18:41

07/14 18:41,
又要上報了 Orz
07/14 18:41

07/14 18:49,
跟上一件事比起來~報這件事有意義多了....
07/14 18:49

07/14 19:25,
翻譯軟體害人不淺
07/14 19:25

07/14 19:26,
台鐵要不要考慮請個翻譯人員啊
07/14 19:26

07/14 19:34,
我論台鐵根本沒有專職翻譯人員的可能性...
07/14 19:34

07/14 19:44,
本年度最經典: 弘光科大 XDDDD
07/14 19:44

07/14 19:50,
懷疑是台鐵整個外包給包商去做 然後又草率驗收
07/14 19:50

07/14 20:13,
本日最雷
07/14 20:13

07/14 20:28,
光田醫院... the light farmland hospital ⊙▽⊙
07/14 20:28

07/14 20:43,
quite proper=靜宜...真有你的
07/14 20:43

07/14 21:03,
花蓮=Flower Lotus
07/14 21:03

07/14 21:04,
該不會又是眼睛博士的成果吧
07/14 21:04

07/14 21:29,
這眼睛博士翻的吧...
07/14 21:29

07/14 21:47,
我剛試過眼睛博士了~翻出來不一樣耶~不過一樣很無言XD
07/14 21:47

07/14 22:12,
靜宜大學翻得最好笑xddd
07/14 22:12

07/14 22:14,
有轉笨板的潛力!
07/14 22:14

07/14 22:17,
這也太歡樂了吧 XD
07/14 22:17

07/14 22:23,
representative's in the meeting XDDDDDD
07/14 22:23

07/14 22:47,
XDD 借轉台中(縣)板XDD
07/14 22:47
ianqoo2000:轉錄至看板 TaichungBun 07/14 22:47 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.210.104

07/14 22:54, , 1F
囧...這也太爛了吧
07/14 22:54, 1F

07/15 00:52, , 2F
台鐵沙鹿站 是沒人會英文了嗎 ....
07/15 00:52, 2F

07/15 01:07, , 3F
依照弘光的翻法 光田應該翻作 only farmland :X
07/15 01:07, 3F

07/15 08:04, , 4F
看完大笑! 很想罵髒話 這些人做事真太用心了 全權委託廠
07/15 08:04, 4F

07/15 08:07, , 5F
商製作 自己多少點sense 這樣不用心的罪魁廠商要揪出來
07/15 08:07, 5F

07/15 08:08, , 6F
委及辦雙方責任歸屬3:7
07/15 08:08, 6F
文章代碼(AID): #1AN9gYxZ (TaichungCont)