Re: [討論] 颱風跟颶風

看板TY_Research作者 (Regina Phalange)時間13年前 (2010/09/18 18:53), 編輯推噓6(606)
留言12則, 6人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
大西洋和東太平洋稱作颶風(hurricanes), 太平洋國際換日線以西稱作颱風。 Typhoon的語源來自於阿拉伯語Tufan, 原本是稱呼印度洋的熱帶氣旋的。 中文的「颱風」可能是音近而借用,因為古代稱台灣的大風也叫「颱」。 以上來自維基百科 http://en.wikipedia.org/wiki/Tropical_cyclone#Hurricane_or_typhoon ※ 引述《orangelolly (橘子蘿莉^_<~)》之銘言: : 颱風是在台灣的稱呼 : 是因為剛好都是有"台"這個音嗎? : 不然為何在國外要稱作颶風? : 颶風有比颱風強嗎?! : 颶風和颱風其實是一樣的吧?! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.233.242 ※ 編輯: Phalange 來自: 59.112.233.242 (09/18 18:55)

09/18 19:04, , 1F
那台語的「風颱」也跟阿拉伯語有關嗎?「風颱」是到
09/18 19:04, 1F

09/18 19:05, , 2F
大陸移民到台灣才用,還是在閩南原鄉就用「風颱」了
09/18 19:05, 2F

09/18 19:24, , 3F
風颱記得是某種現象像篩子 篩子台語是 "胎"
09/18 19:24, 3F

09/18 19:25, , 4F
因此像"風"的篩子 就叫做風篩-->風颱
09/18 19:25, 4F

09/18 19:56, , 5F
可以想像用篩子篩滾米豆或湯圓旋轉的樣子~
09/18 19:56, 5F

09/18 20:00, , 6F
寫反了 像篩子的風= =
09/18 20:00, 6F

09/18 20:02, , 7F
專業推
09/18 20:02, 7F

09/18 22:24, , 8F
印象中這字源是廣東話的"大風"
09/18 22:24, 8F

09/18 22:25, , 9F
還有番茄醬好像也是廣東話的"茄汁" XD
09/18 22:25, 9F

09/18 23:14, , 10F
如果樓上說的是ketchup的話 那個應該只是巧合
09/18 23:14, 10F

09/18 23:15, , 11F
因為ketchup原來是用魚做的而不是蕃茄
09/18 23:15, 11F

09/18 23:21, , 12F
應該是來自閩南語"鮭汁"一詞 http://0rz.tw/JFRgv
09/18 23:21, 12F
文章代碼(AID): #1Cb9eHz4 (TY_Research)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1Cb9eHz4 (TY_Research)