[轉錄]Re: [討論] 關於中配
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板]
作者: covenant (藍悠) 看板: C_Chat
標題: Re: [討論] 關於中配
時間: Mon May 21 18:23:23 2007
※ 引述《covenant (藍悠)》之銘言:
: ※ 引述《maply0703 (落葉)》之銘言:
: : 的確中配是有一些好作品
: : 排除那些俗又有力的像烏龍派出所之類的
: : 我所知的有"蒼芎之戰神""庫洛魔法使(最初衛視的中配版)"
: : 不過台灣真的不想去開發這塊市場
: : 好的少,爛的多
: : 而且配音從小到大聽到的都是那幾個
: : 知名動畫要進來,日本可以找到專業的聲優配音
: : 而台灣卻找一些歌壇明星去配
: : 我對於能用就盡量利用,卻不去開發新的人員這種作法十分感冒
: : 其實ANIMAX推中配的作法其實不錯
: : 但是環境實在太差,能利用的資源實在有限
: : 之前小魔女(忘記是啥)找台灣配音的作法其實不錯
: DoReMi?
: : 但是後續的消息我就不是很清楚了
: 我個人的習慣是,哪一國的影片就聽哪一國語言,有字幕就OK。
: 我想每一國的語言都有他們自己的風格,在製作影片時也會配合這一點吧。
: 像是日語的某些吐槽如果用國語來表現氣勢感覺不太一樣XD
: 而反過來說,我們台灣本身製作的影片,我也會先選擇國語。
→
05/20 13:31,
05/20 13:31
不同意是指這一段嗎?
也許我表達的不夠正確,哪一國的影片就聽哪一國語言,這句話可能讓人誤會了。
我指的當然不是題材是本國還是外國,而是哪一國製作的影片,他們最初選擇的原音。
每個句子的長短、語調高低、語氣、意義等,就算意思相近,但是不同的語言會表達出
不同感覺吧。
每一國的語言會帶給人不同感受,而台詞和戲劇性影片我想不會脫離關係,不管題材是
外國也好、本國也罷,那部影片應該是為他們所選擇的語言量身打造的。
所以為了盡量去感受到影片原本帶給人的感覺,我會選擇原音,當然,畢竟文化語言有
所差異,我所能感受到的正確性也許不及本國人吧。
我並沒有否定我們台灣對外國的影片配音這件事,只不過對於外國的影片,我選擇了這
樣的觀賞方式。
: 不過我們能丟出去國外讓人家配音的作品似乎也不多,好像也沒得選XD(有印象的有
: 霹靂布袋戲和阿貴。)
: 我有問過認識的人為什麼不選擇聽原音?
: 他給我的回答是要看字幕很麻煩,國語比較親切。
: 我想還是有其需要的吧,本土配音,另外或許也考慮到讓較低年齡層的也能輕鬆享受。
: 不過我現在的情況是很少看電視,就算開起電視也只會找電影頻道或探索頻道、動物星球
: 之類的來看。(通常我開電視的時候就是我電腦不能使用的時候 囧)
: 不知道是不是台灣沒有吸引我開電視去看的節目的原因,還是電腦太方便。
: 我想兩者都有吧 囧
--
輕輕的在她的眼瞼上落下一吻然後將她的頭顱固定讓縫衣針一點一點的靠近她的瞳孔針的尖
端埋入她不斷眨動的雙眼中的時候她發出野獸般的嚎叫沒有抵抗我一次又一次的移動我的手
快樂地感受漸漸埋沒於眼眸中的針的感觸我正在侵犯她的眼窩在她痙攣的時候我一直在她的
裡面來回進出被緊緊吸咬著的陰莖失去了充血的感覺也許會就這麼腐爛吧但是即使如此也無
所謂終於她不再掙扎霎時從我的大腿之間釋放出大量精液那時不管是她的表情悲鳴嘔吐物以
及那裡緊密的狀態全部都太完美了…………………!!http://0rz.tw/af2nJ─某K氏の手記
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.230.239
推
05/21 18:36,
05/21 18:36
推
05/21 23:47,
05/21 23:47
推
05/21 23:57,
05/21 23:57
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.169.138
→
05/22 00:12, , 1F
05/22 00:12, 1F
→
05/22 00:12, , 2F
05/22 00:12, 2F
→
05/22 00:13, , 3F
05/22 00:13, 3F
→
05/22 00:14, , 4F
05/22 00:14, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 8 之 12 篇):