Re: [討論] 關於字幕

看板TW_Entertain作者 (Loser)時間8年前 (2016/05/16 09:16), 編輯推噓24(25131)
留言57則, 29人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
手機不會改文,刪掉重發一次。 和其他語言不同,華語非LIVE節目都要配字幕,這不是習慣問題,也不完全是技術原因,假如明天台灣電視更新設備,可以選擇隱藏字幕,我相信99.9%的人仍然會繼續看字幕。這是中文語言系統的問題。 簡單說就是中文使用者直接看一段文字相比於聽朗讀獲取的信息量更大。其他絕大多數語言看和聽獲取的信息量相同。所以電視節目要傳達足夠多的信息,就必須輔以字幕。 舉個例子,把一首你不太熟悉的唐詩翻譯成注音文,然後再重新閱讀。你會發現即使新詩包含全部正確讀音,卻很難再看懂原詩的內容了。 漢字是唯一仍在使用的表意文字。中文的核心是文字,讀音更像是輔助,只是為了傳播方便。漢字轉化為聲音是有損轉換,會失掉很多信息。朗讀很容易,聽寫卻很困難,有太多同音字詞無法確定。 世界上絕大多數文字都是純表音,文字僅僅是紀錄聲音,就像樂譜之於音樂。兩者自由無損轉化。朗讀聽寫都不存在障礙。 這也就是為什麼歐美國家大多數觀眾會隱藏字幕,因為聽力無障礙的情況下,看字幕也不會獲得更多信息,反而破壞畫面美感。 中文節目完全不同,即使藝人的口條再好,咬字清晰到像在看注音文一樣,輔以字幕仍然可以讓你獲得額外信息。很多新出現的名詞,只聽讀音不明白的,看字幕就很容易理解,這就是因為表意漢字包含非常多的含意,而讀音不行。再比如說人名具體是哪幾個字,不看字幕永遠無法知道。 既然上字幕工作量不大,又能給觀眾帶來更好的體驗電視台為什麼不做呢? 既然看字幕可以讓自己獲得更多信息,又不會影響看節目,觀眾為什麼選擇隱藏呢? 說個題外話,一種語言一定是先發明語音後發明文字。漢語本身存在很多問題,音節數量少,同樣發音可以表示太多含意。漢字的出現彌補了很多漢語存在不足,大幅減少了歧異情況,甚至可以認為漢字和漢語是兩個不同的語言,或者說漢字是漢語2.0版。正因為漢字太偉大,讓漢語變成了必須借助文字才能完整表達的語言,這在世界上可能絕無僅有。也因為漢語對漢字的依賴性太強,才讓這種極複雜的表意文字可以保留至今。想像一下,如果沒有漢字輔助,中文全部用注音文替代的情形。假如沒有字幕,只聽到讀音,也就是整本書都是注音文差不多的。其他所有語言文字댊ㄛO這麼做的,但中文沒辦法。 ꄊ뀊 引述《jack801016 (電子發票小板工)》之銘言: : 關於字幕這件事,我覺得台灣觀眾太依賴字幕這東西了。 : 現在電視數位化,全球的播放技術日益進步 : 歐美、日韓及澳洲的電視節目播出時沒有「字幕」這東西 : 而是以CC字幕(Closed Captioning)來代替 : 目的是為了避免字幕破壞畫面的美觀 : 而中台港等華語國家因為發音及各地方言的關係還是需要內嵌字幕 : 但或許在不久的將來,電視全面數位化後 : CC字幕引進華語國家後,內嵌字幕或許也會跟著不見 : 觀眾也必須要適應節目沒有字幕的現象 : 但配套就是電視台要把CC多語言(甚至是當地方言)字幕提供給觀眾做選擇 : 可惜台灣的電視技術尚未成熟,要達成上述的目標或許還要10~20年甚至是不推吧 : 因為台灣觀眾已經習慣這現象了,再改下去也只是擾民而已。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.8.32.11 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW_Entertain/M.1463361414.A.11B.html

05/16 10:00, , 1F
推 專業 不喜歡老是忽略自己文化的獨特性,然後盲目認
05/16 10:00, 1F

05/16 10:00, , 2F
為其他強權的做法就是優秀卓越
05/16 10:00, 2F

05/16 10:01, , 3F
05/16 10:01, 3F

05/16 10:05, , 4F
嗜食石獅,誓噬四十四石獅
05/16 10:05, 4F

05/16 10:07, , 5F
上字幕好不好是另一個議題了 大家爭的是沒告知又擺爛
05/16 10:07, 5F

05/16 10:15, , 6F
中文節目適不適合上字幕和電視台送出的訊號不支援cc,是
05/16 10:15, 6F

05/16 10:15, , 7F
兩回事,有cc大家可以自由選擇,甚至英文節目還可以自己
05/16 10:15, 7F

05/16 10:17, , 8F
選語系練外語,也可以選擇自己要的字幕效果,把自由度鎖
05/16 10:17, 8F

05/16 10:17, , 9F
死,對未來的發展不是好事
05/16 10:17, 9F

05/16 13:54, , 10F
好奇「上字幕工作量不大」真的嗎?
05/16 13:54, 10F

05/16 13:57, , 11F
你看那些字幕組,錄製,聽寫,翻譯,上時間軸,壓制,
05/16 13:57, 11F

05/16 13:58, , 12F
上傳,做種子,發布,一共不到1小時,就知道上字幕不難
05/16 13:58, 12F


05/16 14:31, , 14F
像AKB48的Heavy Rotation,雖然是日本歌,但會把多語
05/16 14:31, 14F

05/16 14:32, , 15F
言的CC字幕放在一起,讓全球都聽得懂,也可以選擇不顯
05/16 14:32, 15F

05/16 14:32, , 16F
示,選擇性多,反觀台灣....
05/16 14:32, 16F

05/16 14:34, , 17F
也不是說台灣啦,指的是全華語國家......
05/16 14:34, 17F

05/16 15:38, , 18F
對歐,中文和其他文字最大差別,就是非拼音文字
05/16 15:38, 18F

05/16 15:39, , 19F
文字代表的意涵,遠遠大於讀音
05/16 15:39, 19F

05/16 15:40, , 20F
其他文字讀音幾乎就是代表了文字
05/16 15:40, 20F

05/16 15:42, , 21F
尤其是人名,讀音幾乎沒有意義
05/16 15:42, 21F

05/16 15:54, , 22F
你知道字幕組裡面有多少人嗎...
05/16 15:54, 22F

05/16 15:55, , 23F
上字幕最好是工作量不大啦,光兩小時節目聽打就要花多
05/16 15:55, 23F

05/16 15:56, , 24F
久時間,還要加上上字幕時間,你邊聽邊上然後失誤至少
05/16 15:56, 24F

05/16 15:57, , 25F
也要兩小時,這工作量怎麼叫不大...
05/16 15:57, 25F

05/16 16:47, , 26F
動畫一集實際內容大概20分鐘左右...
05/16 16:47, 26F

05/16 16:48, , 27F
而且綜藝節目人多嘴雜
05/16 16:48, 27F

05/16 18:26, , 28F
推ㄧ個專業
05/16 18:26, 28F

05/16 19:13, , 29F
推專業
05/16 19:13, 29F

05/16 19:17, , 30F
但簡體字.跟台語的字幕怎麼說?尤其憲哥愛說台語的諧音
05/16 19:17, 30F

05/16 19:48, , 31F
如果上字幕這麼簡單的事都覺得麻煩,那就不要做節目好了
05/16 19:48, 31F

05/16 19:48, , 32F
工作量大小是相對的
05/16 19:48, 32F

05/16 20:14, , 33F
推這篇
05/16 20:14, 33F

05/16 21:10, , 34F
工作量不大你個頭 你來 你來來來
05/16 21:10, 34F

05/16 21:15, , 35F
我覺得應該是讓自己可以選擇有無字幕吧~這個問題沒什麼
05/16 21:15, 35F

05/16 21:15, , 36F
好吵的
05/16 21:15, 36F

05/16 21:20, , 37F
我無法接受沒字幕 沒字幕還要超級認真聽欸 有時候還沒
05/16 21:20, 37F

05/16 21:20, , 38F
聽到不是很解嗎?
05/16 21:20, 38F

05/16 22:16, , 39F
電影板也戰過字幕的去留問題啊.....
05/16 22:16, 39F

05/16 22:32, , 40F
電影是上百個人看同一個畫面,容易有爭議,但電視是個人
05/16 22:32, 40F

05/16 22:32, , 41F
的選擇,這兩者不能一概而論吧
05/16 22:32, 41F

05/17 00:18, , 42F
推~
05/17 00:18, 42F

05/17 01:25, , 43F
沒發現沒字幕......
05/17 01:25, 43F

05/17 02:06, , 44F
做過類似的工作 監聽 上字幕超難的好不好
05/17 02:06, 44F

05/17 02:07, , 45F
10分鐘的電話你要把他全部翻成文字打在報告書上
05/17 02:07, 45F

05/17 02:07, , 46F
少說也要花兩個小時以上
05/17 02:07, 46F

05/17 02:09, , 47F
除非你只翻個大概意思 但電視上字幕一定是逐字逐句
05/17 02:09, 47F

05/17 02:09, , 48F
那個工作量真的很大,而且又枯燥乏味
05/17 02:09, 48F

05/17 02:09, , 49F
沒有毅力的人是很難堅持的 很佩服字幕組的人
05/17 02:09, 49F

05/17 08:42, , 50F
打逐字稿真的很痛苦
05/17 08:42, 50F

05/17 15:14, , 51F
要看對話量怎麼樣,談話性節目,或是你一言我一語的那種就很
05/17 15:14, 51F

05/17 15:14, , 52F
難,如果都在唱歌跳舞動作,那需要的量就少
05/17 15:14, 52F

05/17 15:46, , 53F
05/17 15:46, 53F

05/17 23:57, , 54F
讓觀眾可自選開啟關閉字幕不等於沒有字幕,看不懂嗎?
05/17 23:57, 54F

05/21 03:57, , 55F
顯然是沒打過逐字稿的
05/21 03:57, 55F

05/22 01:44, , 56F
沒錯,更簡單說,中文有象形文這種東西,英文很少象形
05/22 01:44, 56F

12/20 17:13, , 57F
字幕工作量不大??你真的做過字幕工作嗎??
12/20 17:13, 57F
文章代碼(AID): #1NEH-64R (TW_Entertain)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1NEH-64R (TW_Entertain)