Re: [討論] 關於字幕
手機不會改文,刪掉重發一次。
和其他語言不同,華語非LIVE節目都要配字幕,這不是習慣問題,也不完全是技術原因,假如明天台灣電視更新設備,可以選擇隱藏字幕,我相信99.9%的人仍然會繼續看字幕。這是中文語言系統的問題。
簡單說就是中文使用者直接看一段文字相比於聽朗讀獲取的信息量更大。其他絕大多數語言看和聽獲取的信息量相同。所以電視節目要傳達足夠多的信息,就必須輔以字幕。
舉個例子,把一首你不太熟悉的唐詩翻譯成注音文,然後再重新閱讀。你會發現即使新詩包含全部正確讀音,卻很難再看懂原詩的內容了。
漢字是唯一仍在使用的表意文字。中文的核心是文字,讀音更像是輔助,只是為了傳播方便。漢字轉化為聲音是有損轉換,會失掉很多信息。朗讀很容易,聽寫卻很困難,有太多同音字詞無法確定。
世界上絕大多數文字都是純表音,文字僅僅是紀錄聲音,就像樂譜之於音樂。兩者自由無損轉化。朗讀聽寫都不存在障礙。
這也就是為什麼歐美國家大多數觀眾會隱藏字幕,因為聽力無障礙的情況下,看字幕也不會獲得更多信息,反而破壞畫面美感。
中文節目完全不同,即使藝人的口條再好,咬字清晰到像在看注音文一樣,輔以字幕仍然可以讓你獲得額外信息。很多新出現的名詞,只聽讀音不明白的,看字幕就很容易理解,這就是因為表意漢字包含非常多的含意,而讀音不行。再比如說人名具體是哪幾個字,不看字幕永遠無法知道。
既然上字幕工作量不大,又能給觀眾帶來更好的體驗電視台為什麼不做呢?
既然看字幕可以讓自己獲得更多信息,又不會影響看節目,觀眾為什麼選擇隱藏呢?
說個題外話,一種語言一定是先發明語音後發明文字。漢語本身存在很多問題,音節數量少,同樣發音可以表示太多含意。漢字的出現彌補了很多漢語存在不足,大幅減少了歧異情況,甚至可以認為漢字和漢語是兩個不同的語言,或者說漢字是漢語2.0版。正因為漢字太偉大,讓漢語變成了必須借助文字才能完整表達的語言,這在世界上可能絕無僅有。也因為漢語對漢字的依賴性太強,才讓這種極複雜的表意文字可以保留至今。想像一下,如果沒有漢字輔助,中文全部用注音文替代的情形。假如沒有字幕,只聽到讀音,也就是整本書都是注音文差不多的。其他所有語言文字댊ㄛO這麼做的,但中文沒辦法。
ꄊ뀊
引述《jack801016
(電子發票小板工)》之銘言:
: 關於字幕這件事,我覺得台灣觀眾太依賴字幕這東西了。
: 現在電視數位化,全球的播放技術日益進步
: 歐美、日韓及澳洲的電視節目播出時沒有「字幕」這東西
: 而是以CC字幕(Closed Captioning)來代替
: 目的是為了避免字幕破壞畫面的美觀
: 而中台港等華語國家因為發音及各地方言的關係還是需要內嵌字幕
: 但或許在不久的將來,電視全面數位化後
: CC字幕引進華語國家後,內嵌字幕或許也會跟著不見
: 觀眾也必須要適應節目沒有字幕的現象
: 但配套就是電視台要把CC多語言(甚至是當地方言)字幕提供給觀眾做選擇
: 可惜台灣的電視技術尚未成熟,要達成上述的目標或許還要10~20年甚至是不推吧
: 因為台灣觀眾已經習慣這現象了,再改下去也只是擾民而已。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.8.32.11
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW_Entertain/M.1463361414.A.11B.html
推
05/16 10:00, , 1F
05/16 10:00, 1F
→
05/16 10:00, , 2F
05/16 10:00, 2F
推
05/16 10:01, , 3F
05/16 10:01, 3F
推
05/16 10:05, , 4F
05/16 10:05, 4F
推
05/16 10:07, , 5F
05/16 10:07, 5F
推
05/16 10:15, , 6F
05/16 10:15, 6F
→
05/16 10:15, , 7F
05/16 10:15, 7F
→
05/16 10:17, , 8F
05/16 10:17, 8F
→
05/16 10:17, , 9F
05/16 10:17, 9F
推
05/16 13:54, , 10F
05/16 13:54, 10F
→
05/16 13:57, , 11F
05/16 13:57, 11F
→
05/16 13:58, , 12F
05/16 13:58, 12F
推
05/16 14:30, , 13F
05/16 14:30, 13F
→
05/16 14:31, , 14F
05/16 14:31, 14F
→
05/16 14:32, , 15F
05/16 14:32, 15F
→
05/16 14:32, , 16F
05/16 14:32, 16F
→
05/16 14:34, , 17F
05/16 14:34, 17F
推
05/16 15:38, , 18F
05/16 15:38, 18F
→
05/16 15:39, , 19F
05/16 15:39, 19F
→
05/16 15:40, , 20F
05/16 15:40, 20F
→
05/16 15:42, , 21F
05/16 15:42, 21F
推
05/16 15:54, , 22F
05/16 15:54, 22F
→
05/16 15:55, , 23F
05/16 15:55, 23F
→
05/16 15:56, , 24F
05/16 15:56, 24F
→
05/16 15:57, , 25F
05/16 15:57, 25F
推
05/16 16:47, , 26F
05/16 16:47, 26F
→
05/16 16:48, , 27F
05/16 16:48, 27F
推
05/16 18:26, , 28F
05/16 18:26, 28F
推
05/16 19:13, , 29F
05/16 19:13, 29F
推
05/16 19:17, , 30F
05/16 19:17, 30F
→
05/16 19:48, , 31F
05/16 19:48, 31F
→
05/16 19:48, , 32F
05/16 19:48, 32F
推
05/16 20:14, , 33F
05/16 20:14, 33F
噓
05/16 21:10, , 34F
05/16 21:10, 34F
推
05/16 21:15, , 35F
05/16 21:15, 35F
→
05/16 21:15, , 36F
05/16 21:15, 36F
推
05/16 21:20, , 37F
05/16 21:20, 37F
→
05/16 21:20, , 38F
05/16 21:20, 38F
推
05/16 22:16, , 39F
05/16 22:16, 39F
推
05/16 22:32, , 40F
05/16 22:32, 40F
→
05/16 22:32, , 41F
05/16 22:32, 41F
推
05/17 00:18, , 42F
05/17 00:18, 42F
推
05/17 01:25, , 43F
05/17 01:25, 43F
推
05/17 02:06, , 44F
05/17 02:06, 44F
→
05/17 02:07, , 45F
05/17 02:07, 45F
→
05/17 02:07, , 46F
05/17 02:07, 46F
→
05/17 02:09, , 47F
05/17 02:09, 47F
→
05/17 02:09, , 48F
05/17 02:09, 48F
→
05/17 02:09, , 49F
05/17 02:09, 49F
→
05/17 08:42, , 50F
05/17 08:42, 50F
推
05/17 15:14, , 51F
05/17 15:14, 51F
→
05/17 15:14, , 52F
05/17 15:14, 52F
推
05/17 15:46, , 53F
05/17 15:46, 53F
→
05/17 23:57, , 54F
05/17 23:57, 54F
推
05/21 03:57, , 55F
05/21 03:57, 55F
推
05/22 01:44, , 56F
05/22 01:44, 56F
→
12/20 17:13, , 57F
12/20 17:13, 57F
討論串 (同標題文章)