Re: [請教] 台灣方言文字認同問題

看板TW-language作者 (no)時間2年前 (2022/04/01 12:09), 編輯推噓7(7038)
留言45則, 8人參與, 2年前最新討論串14/17 (看更多)
其實一直到1895AD以前,「全漢字」書寫當時台灣讀書人已知的世界上萬事萬物,都不是 問題。 台語之所以有特色,在於日本統治時期,台語開始納入「源自日語發音」的難以方塊字 書寫(所以才有羅馬字存在的空間)的某些詞,這也是跟中國本土閩南語的發展走向不同 方向。 可是即便如此,我自己是傾向台語的書面文字(比如寫作文的時候)還是以全漢字為宜-- 至於口語怎麼說,一碼歸一碼,寫作時自然要調整。 比如說,口語可以說「我很enjoy這件事」,作文的時候自動要改寫成「我很享受這件事」 而不是順勢推動國語羅馬字說唯有寫成「Wo Hen enjoy Zhe Jian Shi」(借用一對一對應 還算精確的漢語拼音規則)才行似的。 那麼已經存在台灣社會的像是lai51 tah3這類發音的詞怎麼書寫? 答:這就要靠(不論是清朝或現代,相同身份、背景的)讀書人「圈子」(在清朝,可能 是有舉人功名者、或至少秀才們的選字意見,在現代,大概就是相關學者專家)商討、研 究出「用哪幾個漢字」詞來表示英文的lighter,搞不好還真就是「打火機」,然後透過教 育、透過廣播,告知全體台語使用者,英文的lighter這個東西,台語(書面)寫成打火機 ,朗誦時也可念成打火機三個漢字的文讀發音(至於口語要不要念lai51 tah3,隨意)。 再舉一個思考上的比較例子。其實到底要用片假名音譯或用漢字意譯外來語,好像在日文 裡面也有這方面的情況。好像不知哪個詞,戰前有漢字意譯(然後念的是該漢字詞的訓讀 ),但戰後直接用片假名音譯。但回到台灣這邊,如果1895AD以前,某個外來語傳到台灣 ,到底該怎麼在台語中說出這個外來語。我想像當時的「讀書人」會願意花一些時間選擇 適當的漢字翻譯來維持一個「憑方塊字著重立刻『看出』該詞意思」的台語文字功能,而 不是貪圖方便用音譯但是如果以羅馬拼音寫出來可能不太好「認」的情況。 再假設,如果Economy沒有被日本學者意譯為「經濟」,假設被日本人用音譯「イかナミ」 然後輾轉傳來當時的台灣,台灣村夫村婦也這麼唸-台語羅馬字搞不好寫成「YiKaNaMi」, 可是: 難道當時的台灣舉人就「處理不了」這種「無法寫成方塊漢字」的新詞情況嗎?因此讀書 人在當時的漢字文章寫作中,就必須塞入台語羅馬字「YiKaNaMi」來指涉英文economy嗎? 例如:Economy is important若翻譯成台語怎麼寫成書面台文?設想兩種書寫方向: 1.YiKaNaMi tiōng-iàu (發音是按照上述發音,然後在台灣省鄉試的卷子上寫羅馬字<--恐怕會被扣分) 會不會也很可能當時台灣的讀書人假設經過商議,也選用漢字「經濟」來翻譯日本傳入的 「イかナミ」,所以台語並不是把economy念成「YiKaNaMi」,而是念「king-tsè」?? 2.king-tsè tiōng-iàu (發音是按照上述發音,在台灣省鄉試的卷子上寫漢字:經濟重要) 上述「還是能達到全漢字寫作目前全部的台語(當然,要有上述配套措施,比如將那些無 漢字的外來語選出適當的漢字,然後透過教育、透過廣播等流傳)」的道理,大家認為尚 有幾分道理嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.46.225 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1648786164.A.5BE.html

04/01 12:19, 2年前 , 1F
古代閩南語也有口語記載啊 跟日本無關
04/01 12:19, 1F

04/01 12:19, 2年前 , 2F
當然那些就是戲曲口語 不會出現在正式文言文
04/01 12:19, 2F

04/01 12:29, 2年前 , 3F
日本時代對外來語的處理方式應該就是片假名。本來就不可
04/01 12:29, 3F

04/01 12:29, 2年前 , 4F
能全部都用漢字。
04/01 12:29, 4F

04/01 12:30, 2年前 , 5F
也會用漢字啦 像是菸草 寫是寫漢字 唸是唸做塔巴口
04/01 12:30, 5F

04/01 12:47, 2年前 , 6F
那ライター有漢字嗎?
04/01 12:47, 6F

04/01 12:53, 2年前 , 7F
有啊 點火器 但現代已不用了
04/01 12:53, 7F

04/01 12:54, 2年前 , 8F

04/01 14:06, 2年前 , 9F

04/01 14:06, 2年前 , 10F

04/01 19:34, 2年前 , 11F
chi說的我認同(沒講到)~其實口語可容許發出不一定有對應
04/01 19:34, 11F

04/01 19:35, 2年前 , 12F
漢字的音 口語音比書面字自由多了 但不管是在台語或國語
04/01 19:35, 12F

04/01 19:37, 2年前 , 13F
在寫成"文章"時 潛藏的漢語慣例是應換成可文讀的漢字詞
04/01 19:37, 13F

04/01 19:39, 2年前 , 14F
比較遵守"傳統" 當然 另有人認為書面字不需守全漢字舊規
04/01 19:39, 14F

04/01 21:28, 2年前 , 15F
文言分離必定是台語使用者需要習慣的 我也同意台語文應
04/01 21:28, 15F

04/01 21:28, 2年前 , 16F
該使用全漢字寫作 但是漢字該怎麼選取 這的確是難題
04/01 21:28, 16F

04/01 21:31, 2年前 , 17F
我認為沒有漢字的外來語 如果國語有譯 最好是直接用國語
04/01 21:31, 17F

04/01 21:31, 2年前 , 18F
的翻譯 例如h-lóluh要寫出來的時候就寫方向盤
04/01 21:31, 18F

04/01 21:33, 2年前 , 19F
至於han-lóluh的用法會不會被hong-hiòng-puânn取代
04/01 21:33, 19F

04/01 21:34, 2年前 , 20F
我覺得是不會的 情況就像香港 他們寫文章時寫「計程車」
04/01 21:34, 20F

04/01 21:35, 2年前 , 21F
但口頭上仍然是說的士 沒聽過有人口語是說「搭計程車」
04/01 21:35, 21F

04/01 21:35, 2年前 , 22F
但即使會被取代 我覺得這也沒辦法 有些東西需要取捨
04/01 21:35, 22F

04/01 21:37, 2年前 , 23F
現在的台語已經沒有獨立翻譯外來語的環境
04/01 21:37, 23F

04/01 21:39, 2年前 , 24F
譯詞與國語不同 通行度只會更低 所以最好是與國語同步
04/01 21:39, 24F

04/01 21:40, 2年前 , 25F
那台語就跟著用 讀做Tshuan-phóo 這是最好的
04/01 21:40, 25F

04/01 21:42, 2年前 , 26F
當然如果未來的漢字翻譯 能同時照顧到國語,台語,客語的發
04/01 21:42, 26F

04/01 21:43, 2年前 , 27F
音皆與原音相似 那是最好的 但就要學者多費心研究了
04/01 21:43, 27F

04/02 06:29, 2年前 , 28F
記得以前國文課搶救國文大作戰都會列舉北京文的音譯外來語
04/02 06:29, 28F

04/02 06:30, 2年前 , 29F
但年代太久 已經忘了當時學了些啥
04/02 06:30, 29F

04/02 06:30, 2年前 , 30F
幫浦?
04/02 06:30, 30F

04/02 06:30, 2年前 , 31F
伊媚兒 ?
04/02 06:30, 31F

04/02 06:32, 2年前 , 32F
雷射 布丁 得綠風 賽恩斯 起司
04/02 06:32, 32F

04/02 06:32, 2年前 , 33F
臺文同理可推
04/02 06:32, 33F

04/02 06:36, 2年前 , 34F
因尿伊 予提率 乃答 烈所 先洗 伊看若物
04/02 06:36, 34F

04/02 06:37, 2年前 , 35F
不過現代北京話趨勢是更懶得翻譯 像是DNA
04/02 06:37, 35F

04/02 10:18, 2年前 , 36F
一般來說 漢語會用音譯的多數是地名 人名 公司名
04/02 10:18, 36F

04/02 10:18, 2年前 , 37F
國語發音的限制 這些音譯本來也跟原音差很遠
04/02 10:18, 37F

04/02 10:18, 2年前 , 38F
台語直接沿用這些音譯 然後用台語發音是最好的做法
04/02 10:18, 38F

04/02 10:19, 2年前 , 39F
當然有意義的外來語用意譯的是最好 這樣國語台語客語也
04/02 10:19, 39F

04/02 10:20, 2年前 , 40F
能跟著用
04/02 10:20, 40F

04/02 10:58, 2年前 , 41F
比如「俄羅斯」,台語新聞/節目至少有三種表達方式: 以
04/02 10:58, 41F

04/02 10:58, 2年前 , 42F
台語文讀寫為俄羅斯、以台語文讀寫為露西亞、以華語文
04/02 10:58, 42F

04/02 10:58, 2年前 , 43F
讀寫為俄羅斯,而某家台語新聞甚至連「水泥廠」都以華
04/02 10:58, 43F

04/02 10:58, 2年前 , 44F
語發音
04/02 10:58, 44F

04/02 16:59, 2年前 , 45F
FTV台語新聞有時只講俄羅兩字
04/02 16:59, 45F
文章代碼(AID): #1YHdhqM- (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YHdhqM- (TW-language)