Re: [請教] 台語日語相近的音

看板TW-language作者 (說我帥,太沉重)時間8年前 (2017/07/14 01:24), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 3人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
我覺得lady會拿台語客語來跟日語比主要是因為台語客語比官話保留更多中古漢語的特色 ,lady也沒有在他的問題裡加入'台語比官話更有歷史更高級'這種取態,這個態度不錯 台語客語保留了很多中古漢語的特色,最典型的就是入聲 日語漢字詞裡現在沒有入聲,分為兩個讀音 打個例子 中國 國是入聲 台語讀 Tiong-kok , 日語讀chu koku,韓語讀jung-gug,粵語讀jong gwok 日語的國是兩個音 ko ku ,其餘都是一個音而已 跟台語不太像,跟粵語韓語更是完全不同 但我們仍然找到日語的一些中古漢音痕跡 如果用官話來比較,jong gwo ,我們看不出有入聲的特色,就會把官話gwo跟日語ko放在 一起,但就無辦法知道日語ko ku,那個ku是甚麼,這是官話的劣勢 官話的歷史不可能只有五百年,難道說官話的人是五百年前突然從石頭爆出來的嗎?不是 ,官話也是中古漢語流傳下來的語言,只是他變化更大,南方語言保留更多與日語的共同點 ,拿台語客語來跟跟日語比較會比較合適 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 138.19.53.217 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1499966687.A.C59.html

07/14 08:41, , 1F
有個疑問 應該是ちゅうごく(chu goku)?
07/14 08:41, 1F

07/14 08:41, , 2F
還是原po是以IPA標音?
07/14 08:41, 2F

07/14 09:21, , 3F
前面不加字的話是koku沒錯(否則還要討論日語清音濁化)
07/14 09:21, 3F

07/14 10:14, , 4F
了解~ 謝謝!
07/14 10:14, 4F

07/14 18:06, , 5F
南方漢語較類似 但還是不同 原po用台語來看 本身就是一個迷思
07/14 18:06, 5F

07/14 18:18, , 6F
會像是因為有同一祖先 但日本吳音/漢音就已是繼承自不同子孫
07/14 18:18, 6F

07/14 18:25, , 7F

07/14 18:26, , 8F
點出迷思: 漢字文化圈都有類似音 只是我們只看到一樣的 忽略
07/14 18:26, 8F

07/14 18:26, , 9F
其實大部份是不一樣的 所以才有"日語跟客語一樣"的迷思
07/14 18:26, 9F

07/14 18:28, , 10F
就像很多人說台語+國語=客語 這也是一種過於簡化的形容...
07/14 18:28, 10F

07/14 18:39, , 12F
如上 PTT日文板已有先進舉例闡釋
07/14 18:39, 12F
文章代碼(AID): #1PPwpVnP (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1PPwpVnP (TW-language)