Re: [請教] sah8和chinn3的意思華語如何解釋

看板TW-language作者時間10年前 (2014/02/02 19:58), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)

02/01 17:56, , 1F
sah8就是水煮,所以sah8 nng7就是水煮蛋
02/01 17:56, 1F

02/01 22:38, , 2F
推這篇!
02/01 22:38, 2F

02/01 23:18, , 3F
趣味
02/01 23:18, 3F

02/02 04:29, , 4F
sah就下麵下水餃的"下" 燙青菜的"燙"(台語此時不說thng)
02/02 04:29, 4F

02/02 09:34, , 5F
to Tiunn: 台語也有 chu2, 不知 sah8 跟 chu2 是否有差異
02/02 09:34, 5F

02/02 09:35, , 6F
根據這篇論文的解析兩者好像不盡相同
02/02 09:35, 6F

02/02 09:37, , 7F
to qin: 台語裡面也有 thng3, 文章中也有提到兩者有差別
02/02 09:37, 7F

02/02 09:38, , 8F
(thng3 需要快速完成而 sah8 沒有.)
02/02 09:38, 8F

02/02 09:39, , 9F
下水餃的 "下" 還不錯, 感覺是最接近的
02/02 09:39, 9F
根據現代漢語辭典:下麵下水餃的[下]是放入的意思。 sah nng7/mi7/chui2-kiau2就是水煮蛋/麵/水餃的意思。 煮(chu2)未必是水煮(sah8)。 -- ※ 編輯: sitifan 來自: 114.25.32.208 (02/02 20:10)

02/03 01:16, , 10F
所以是我缺乏烹飪知識的關係, 哈哈, 感謝 :)
02/03 01:16, 10F

02/03 12:33, , 11F
煠(國語ㄓㄚˊ,台語 sah8)原本有油炸和水煮兩種意思
02/03 12:33, 11F

02/03 12:36, , 12F
國語變成專門指油炸,台語變成專門指水煮,不包括油炸
02/03 12:36, 12F

02/03 12:40, , 13F
所以台語的 煠 和國語的 煠 意思不同,只能翻譯成"水煮"
02/03 12:40, 13F

02/03 12:44, , 14F
國語的"煠",現在都簡化寫為"炸",例如:炸雞
02/03 12:44, 14F
文章代碼(AID): #1IxZBfS1 (TW-language)
文章代碼(AID): #1IxZBfS1 (TW-language)