Re: [請教] sah8和chinn3的意思華語如何解釋

看板TW-language作者 (Phokgoan)時間10年前 (2014/02/01 17:34), 編輯推噓4(407)
留言11則, 7人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Tiunn (guesswho)》之銘言: : 請問sah8和chinn3的意思華語如何解釋? 我一直覺得這個話題滿有趣的 幾年前讀過一篇 http://ip194097.ntcu.edu.tw/giankiu/GTH/2006/ICTR/lunbun%5C15.pdf 簡單說他把台語的 40 個烹調動詞 用作者取的一些 semantic features 解析開來 並提出用這種解析方法有利於跟他種語言的烹調動詞做比對 依照他的方法 chinn3 = (Mandarin) "炸" 詳見 P.22 至於 sah8 他在文章沒有直接與其他語言比對 我所知的烹調語彙又相當貧乏 目前覺得最接近的只有 (Mandarin) "燙" 但其實台語裡面也有 "thng3" 而且文章中是有拿 sah8 跟 thng3 做比較的 (因為屬同一類) 根據他的比較, 這兩個動詞唯一的主要差別就是 -- "thng3" 需要快速完成 我沒有去找這文章有沒有後續研究 有的話應該滿有趣的 :P --- 小時候很喜歡吃 ama 做的 "sah8-nng7" 到現在我還是不知道這詞怎麼翻成其他語言 用其他的語言, 也很難形容出這道食物吧 我也就因為這件事 在很小的時候, 就對不同語言間的語詞微妙差異感到印象深刻 :P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 107.223.210.73

02/01 17:56, , 1F
sah8就是水煮,所以sah8 nng7就是水煮蛋
02/01 17:56, 1F

02/01 22:38, , 2F
推這篇!
02/01 22:38, 2F

02/01 23:18, , 3F
趣味
02/01 23:18, 3F

02/02 04:29, , 4F
sah就下麵下水餃的"下" 燙青菜的"燙"(台語此時不說thng)
02/02 04:29, 4F

02/02 09:34, , 5F
to Tiunn: 台語也有 chu2, 不知 sah8 跟 chu2 是否有差異
02/02 09:34, 5F

02/02 09:35, , 6F
根據這篇論文的解析兩者好像不盡相同
02/02 09:35, 6F

02/02 09:37, , 7F
to qin: 台語裡面也有 thng3, 文章中也有提到兩者有差別
02/02 09:37, 7F

02/02 09:38, , 8F
(thng3 需要快速完成而 sah8 沒有.)
02/02 09:38, 8F

02/02 09:39, , 9F
下水餃的 "下" 還不錯, 感覺是最接近的
02/02 09:39, 9F

02/02 14:03, , 10F
你所說的是台灣holo語喔。
02/02 14:03, 10F

02/02 22:36, , 11F
依樓上推動的邏輯就是台語喔 不要又打自己臉了
02/02 22:36, 11F
文章代碼(AID): #1IxB-qL9 (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IxB-qL9 (TW-language)