[請教] 唇音b口語早已念成m,書面注音要改嗎?

看板TW-language作者時間12年前 (2012/03/27 12:25), 編輯推噓24(24024)
留言48則, 18人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
台語的 母 口語發音是mu,但教育部及一般教台語的 書都寫成bu. 或許以前發音是bu,但口語早已念成mu, 請問如順應現狀改成標記mu 合適嗎? 除母字外,還 有不少台語詞彙有這狀況,也就是口語真正發音跟書 面標記的注音不一致,這對初學台語的人不會造成困 擾嗎? 除唇音問題外,還有有聲、無聲子音b、p或d、t混淆 的問題。如下晡的晡被標記成poo,以及眾多諸如此類 的詞彙都有這狀況,不都會造成學習者混淆嗎? 日語裡也有這狀況,一些詞彙尾音書面標記 /to/,但 唸起來是/do/,問日籍老師,老師也只說本來就這樣, 無法解釋為何不乾脆改成/do/ 再請板上先進不吝賜教了. P.S 感謝眾先進賜教。 我小時候在鄉下長大,周遭的 人都是一些阿婆、村裡小孩,不論是自己發音,或 聽到別人講 母、晡,聽起來子音都像/m/、/b/,   因而懷疑口語發音已變,書面注音未變。 推文裡有板友提到 肉 發音/ba/,但一樣的,我以 及周遭的人(鄉下、市區皆同)的發音聽起來都是 /ma/, 常聽到的口語中發音/ba/的是 百 。   類似的其他語言裡的狀況除日語的送氣音/to/變成 不送氣音/do/之外,美式英語也出現夾在兩個母音 中間的無聲子音會變有聲(大多這類單字,有的書 上說應該是接近有聲子音,但聽起沒兩樣),e.g master、jasper 的t、p唸起來變有聲(濁音) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.254.197.5

03/27 12:31, , 1F
咦 我都唸/bu/啊
03/27 12:31, 1F

03/27 12:32, , 2F
下晡 我也唸/poo/ 原po有搞懂送氣/不送氣/濁音嗎?
03/27 12:32, 2F

03/27 12:49, , 3F
第一個問題是將雙唇塞濁音"b"發成雙唇鼻濁音"m",這是台語
03/27 12:49, 3F

03/27 12:52, , 4F
初學者讀錯,就像部閩南語族發不出"ㄩ"韻母,因此改發"ㄧ"
03/27 12:52, 4F

03/27 12:53, , 5F
初學者讀錯,就像部分閩南語族發不出"ㄩ"韻母,因此改發"
03/27 12:53, 5F

03/27 12:54, , 6F
ㄧ"韻母的情形一樣,所以不能順應少數錯誤的現狀,就將大
03/27 12:54, 6F

03/27 12:56, , 7F
多數仍正確發音的原有音標做修改。第二個問題是原PO只站在
03/27 12:56, 7F

03/27 12:57, , 8F
英語的思考模式來看羅馬字母,所以會有全世界羅馬字的發音
03/27 12:57, 8F

03/27 12:58, , 9F
都應該和英語一樣的迷思。
03/27 12:58, 9F

03/27 12:59, , 10F
上面的"ㄩ""ㄧ"韻母指的是"國語"。
03/27 12:59, 10F

03/27 13:04, , 11F
至於日語的"と",歷史上原本是送氣音,但經過長期的語言發
03/27 13:04, 11F

03/27 13:06, , 12F
展後,現代部分日本人已改發音為"不送氣"。
03/27 13:06, 12F

03/27 13:32, , 13F
沒錯 日語即使"と"不送氣 仍不等於濁音的"do"
03/27 13:32, 13F

03/27 13:33, , 14F
1F+1 我們在說同一個音嗎? 他們是allophones唷
03/27 13:33, 14F

03/27 13:35, , 15F
台語的"b","m"一樣 是區分的 無法合併表記 ex: 味bi7 麵mi7
03/27 13:35, 15F

03/27 13:37, , 16F
原po應對送氣/不送氣/濁音 有所誤解 這是慣用華語者的通病
03/27 13:37, 16F

03/27 13:37, , 17F
無法辨別濁音
03/27 13:37, 17F

03/27 14:24, , 18F
也都唸bu +1 唸mu很奇怪吧...
03/27 14:24, 18F

03/27 15:24, , 19F
我都唸/bu/
03/27 15:24, 19F

03/27 16:28, , 20F
可能是原po沒搞懂吧,因為他質疑的地方本來就沒錯...
03/27 16:28, 20F

03/27 16:57, , 21F
同一二樓
03/27 16:57, 21F

03/27 16:58, , 22F
台語的B不是發ㄅ的音
03/27 16:58, 22F

03/27 17:04, , 23F
我家念BU
03/27 17:04, 23F

03/27 18:52, , 24F
mu還帶有鼻音不是嘛?!國語"木"才是mu~不是bo
03/27 18:52, 24F

03/27 19:40, , 25F
肉 記作ba 不會唸成ma
03/27 19:40, 25F

03/27 22:07, , 26F
BAH
03/27 22:07, 26F

03/28 02:25, , 27F
bu +1 mu對我來說會是"木",就像一堆人寫成"老木"
03/28 02:25, 27F

03/28 02:26, , 28F
可是老木終究只是因國語沒有所以只好勉強替代的近似
03/28 02:26, 28F

03/28 02:27, , 29F
03/28 02:27, 29F
※ 編輯: nightstalker 來自: 111.254.197.5 (03/28 10:43) ※ 編輯: nightstalker 來自: 111.254.197.5 (03/28 10:54)

03/28 11:33, , 30F
原po分不清 濁塞音跟鼻音 音標沒錯
03/28 11:33, 30F

03/28 14:37, , 31F
我好奇原PO講的是哪裡腔調
03/28 14:37, 31F

03/28 14:51, , 32F
推 這討論挺有意思的 發音的時代變遷
03/28 14:51, 32F

03/28 14:52, , 33F
老木(老母) 這詞很有代表性 這音很常聽見
03/28 14:52, 33F

03/28 15:13, , 34F
英文字首的b;p國際音標應該是/p/;/ph/ 字中b;p變成/b/;/p/
03/28 15:13, 34F

03/28 18:07, , 35F
發音發老木的 應該是不太會講台語的人吧
03/28 18:07, 35F

03/28 18:20, , 36F
還有人 母 發音偏ㄜ
03/28 18:20, 36F

03/28 19:08, , 37F
其實就算是英語,b也還是會發成/b/音。
03/28 19:08, 37F

03/28 19:09, , 38F
會以為b跟ㄅ(/p/)發音一樣是國語的發音習慣在作祟
03/28 19:09, 38F

03/28 19:50, , 39F
應該還是不太一樣吧,book→母k好像還是有點不一樣@@"
03/28 19:50, 39F

03/28 21:27, , 40F
英語的濁音在字首或清音群字尾會清化
03/28 21:27, 40F

03/28 22:01, , 41F
這大概是平行世界過來PO文的吧~
03/28 22:01, 41F

03/28 22:03, , 42F
英語的濁音很輕,但是從19世紀威妥瑪拼音可看出P/T/K仍
03/28 22:03, 42F

03/28 22:06, , 43F
和ㄅㄉㄍ算等值.日語b/d/g濁音較重,和p/t/k明顯不同
03/28 22:06, 43F

03/28 22:25, , 44F
台語的日語借詞清濁分明:bah-kuh(back),ga2-suh(gas)
03/28 22:25, 44F

03/29 00:55, , 45F
補充 國語的威妥瑪和台語的台羅跟白話字 都是英美人士生的
03/29 00:55, 45F

03/29 00:58, , 46F
而他們都選擇P,T,TS(CH),CH,K表示ㄅㄉㄗㄐㄍ
03/29 00:58, 46F

03/29 01:15, , 47F
貼近國際音標和多數歐洲語言發音
03/29 01:15, 47F

03/29 09:54, , 48F
其實也表示它們認為這樣也比較貼近他們所認知的英語
03/29 09:54, 48F
文章代碼(AID): #1FSK5LDt (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FSK5LDt (TW-language)