Re: [詞彙] 為什麼華語和閩南語很多詞彙剛好顛倒?

看板TW-language作者 (Hololang)時間14年前 (2011/05/12 08:38), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《sitifan (Stephen)》之銘言: : 嫌棄xian2qi4 棄嫌khi3-hiam5 : 蠻橫 man2heng4 橫蠻 hoainn5-ban5 : 詛咒 zu3zhou4 咒詛 chiu3-chou2 : 長官 zhang3guan1 官長 koann-tiunn2 : 姓名 xing4ming2 名姓 mia5-sinn3/senn3 : 頹廢 tui2fei4 廢頹 hui3-thui5 香柏樹 xiang1bai3shu4 (官話和合本) 柏香樹pek-hiunn-chhiu7 (廈語譯本) 遊行 you2-xing2 (官話和合本) 行遊 kiann5-iu5 (廈語譯本) 磐石 pan2-shi2 (官話和合本) 石磐 chioh8-poann5 (廈語譯本) 網羅 wang3-luo2 (官話和合本) 羅網 lo5-bang7 (廈語譯本) 光照 guang1-zhao4 (官話和合本) 照光 chio3-kng (廈語譯本) 弟兄 di4-xiong (官話和合本) 兄弟 hiann-ti7 (廈語譯本) --

05/12 13:12, , 1F
消夜/夜消
05/12 13:12, 1F

05/13 09:53, , 2F
我印象中 丁邦新老師有寫過相關的文章說明歷時的演變
05/13 09:53, 2F

05/15 15:22, , 3F
客人/人客, 公雞/雞公
05/15 15:22, 3F
※ 編輯: Chengheong 來自: 163.30.191.250 (05/24 19:59)
文章代碼(AID): #1DoomVj4 (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DoomVj4 (TW-language)