Re: [轉錄]Re: [問卦] 有沒有稱媽媽為姨仔的八卦?

看板TW-language作者 (poppy)時間15年前 (2010/07/11 14:43), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
大家討論真熱烈,其實對這個說法有興趣,是因為我姑姑看大愛連續劇的時候, 看到演員叫媽媽叫「阿依」,據她說是阿依不是阿姨,我覺得應該是音近的關係, 但戲裡叫爸爸叫「阿噪」(就是口乾舌燥那個燥的音),這我就不曉得為什麼了? 我叔叔本身叫我奶奶叫「呀~」,就是之前有人提過的, 我自己覺得可能是「姨仔」的合音,雖然我連姨仔這名稱都很少聽過, 倒是爹娘現在都沒人說了喔? ※ 引述《jasonmasaru (MASARU)》之銘言: : ※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之銘言: : : http://richter.pixnet.net/blog/post/26567916 : : 流言八:臺灣有許多人稱呼母親為「姨阿」,這源自於平埔族人稱呼母親為 /ina/。 : : 這個流言必須面對的嚴峻考驗是:福建、廣東也有許多人稱呼母親為「姨阿」。具體 : : 而言,泉州為「阿母/母阿文化圈」,潮州為「阿姨/姨阿文化圈」,客家地區為「阿 : : 姆 (a-me) 文化圈」。漳州比較複雜,沿海一帶屬於「阿母/母阿文化圈」,靠近潮 : : 州的雲霄、詔安、東山一帶屬於「阿姨/姨阿文化圈」,另外還有些地方的人稱呼母 : : 親為「阿姐 (a-tsi)」[1]。由此可見,臺灣那些稱呼母親為「姨阿」的人,同詔安 : : 、饒平或潮州其他地方的關連性可能比較大。 : 跟父母確認以後得到以下資訊。 : 父親是苗栗客家人,2歲移居台東。 : 在堂兄弟之中,大堂伯父會稱自己母親為「姨仔」 : 二、三堂伯父也會但較少,而堂叔父只用阿姆。 : 姑姑嫁回苗栗,她夫家也有這個習慣。 : 表哥叫他母親「姨仔」,叫她父親「大叔」 : 上面是客家人的例子,下面是閩南人的例子 : 母親是花蓮閩南人,先祖為宜蘭閩南人。 : 外公稱其父母為「大伯」「姨仔」。 : 其他村人也有人稱自己公婆為「大伯」「姨仔」。 : 叔、伯、姨都是相對的詞彙 : 如果是來自原住民語的母親 : 父親的稱呼當為原住民語的父親而非漢語的叔、伯。 : : 那麼,臺灣原住民又是如何稱呼母親的呢?根據「臺灣南島語語料庫」,同 /ina/ : : 有關者如下: : : 布農語:tina : : 卡那卡那富語:cíina : : 鄒語:ino : : 中部阿美語:ina : : 巴宰語:ina : : 另外,根據伊能嘉矩的採集,臺灣北部平埔族人對於母親的稱呼如下: : : 凱達格蘭語:tena [2] : : 噶瑪蘭語:tena [3] : : 由此可見,這幾種語言的母親稱呼應該都是由 /tina/ 演化出來的。那麼,/tina/ : : 有沒有可能演化為 /i-a/ (姨阿) 呢?在回答這個問題之前,我們必須認識語言演化 : : 的幾條規律: : : (1) 母音容易變質,而子音比較強韌。例如,各地的阿拉伯語,其母音各不相同,但 : : 子音幾乎完全一樣。因此,阿拉伯文只寫子音,不寫母音。 : : (2) 字首或字尾的子音有時會丟失,但夾在中間的子音幾乎不可能丟失。 : : (3) 當子音變質時,只會在同類子音之中轉變。例如,/p/ 變成 /f/,仍然是唇音; : : /t/ 變成 /s/,仍然是舌尖音。然而,唇音不可能變成舌尖音,反之亦然。 : : 茲以幾種歐洲語言的「一」為例: : : 希臘語:ena : : 義大利語:uno : : 西班牙語:uno : : 法語:un : : 英語:one : : 荷蘭語:een : : 德語:eins : : 丹麥語:en : : 顯然,母音的變化好像沒什麼不可能的。字首的母音可以從 /e/ 到 /u/ 到 /ua/ 到 : : /ai/,字尾的母音可以從 /a/ 到 /o/ 或乾脆消失。但無論如何,夾在中間的子音 : : /n/ 一直固定不變。 : : 同樣的道理,/tina/ 最容易變質的就是母音 /i/ 與 /a/。另一方面,字首的子音 : : /t/ 可能丟失,或變成其他舌尖音,像是 /s/、/ts/。但最不容易改變的,就是夾在 : : 中間的 /n/。由此可見,/tina/ 要變成 /i-a/ 恰恰是最困難的事情。 : 我也不認為姨仔是原住民語。 : 如果「母親」這種與生活緊密的詞彙真的是來自原住民語 : 那為何只出現姨仔? : 泰雅族人口更多,怎麼ya-ya或bu-bu完全沒有成為漢人對母親的稱呼? : : 近年來,許多人宣稱臺灣福佬話 (俗稱台語) 含有許多平埔語詞彙。但在欠缺查證之 : : 下,他們的「舉證」大多屬於誤會一場。就以耳熟能詳的「牽手」為例,幾乎已被「 : : 公認」是源自平埔族了。然而,歷史學者翁佳音細心考證,卻發現這個詞彙是 16-17 : : 世紀時福佬人在東南亞所創,再傳回福建與臺灣。換言之,這個詞彙在東南亞、福建 : : 也流通,並非臺灣的專利 [4]。 : : 又例如,有人宣稱 /ông-lâi/ (鳳梨) 源自布農語 bonglai。然而,不但福建、廣 : : 東的人都說 /ông-lâi/,馬來西亞的福佬人也說 /ông-lâi/。如此看來,福佬話 : : 影響布農語的可能性還比較大 [5]。類似的例子太多了,舉都舉不完。不過,在對照 : : 過福建、廣東、東南亞的語料之前,那些宣稱臺灣福佬話含有平埔語詞彙的努力通常 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.91.149
文章代碼(AID): #1CEMWZBI (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CEMWZBI (TW-language)