Re: [想法] 關於臺灣非官方語言的發展弱勢

看板TW-language作者 (axing)時間16年前 (2009/07/07 14:05), 編輯推噓5(5011)
留言16則, 6人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《a80314mouse (古小兔)》之銘言: : 前幾天,有修繕工到我寢室裡修室友的衣櫃門, : 聽那兩個修繕工的對話,100%都是使用台語。 : 包括討論門板該怎麼釘回去、在哪個地方鑽洞之類的內容,全都用台語。 : 他們離開之後,我跟室友說,我很佩服那兩個工人可以「全程」使用台語對話, : 以我來說,在家中和長輩對話, : 兩、三句話當中,就一定必須(被迫)摻雜國語、日語表達。 : 原因無他,因為現在太多太多的外來語和外來文化、物品, : 舉例來說:「薯條」、「光碟」的台語怎麼說???? : 這兩樣是很日常生活當中的物品, : 而且並非只是單純的外來語「音譯」而已,這兩個詞彙都是「義譯」的詞, : 該怎麼使用台語講出來? 其實我認為外來語的翻譯,如果不是音譯的話,那就應該是外來語詞—>中文字的翻譯過程 而並不是外來語—>國語發音的對應過程。只不過可能國語一般用於比較正式的場合,用到 翻譯過來的外來詞的機會比較多罷了。 至於用什麽音來讀這個中文詞,是使用者自己的問題。既然閩南—台語有如此發達的文讀 系統,就應該用文讀音來直接讀這次中文詞,這樣才是文讀音的本來用途啊。 其實相比吳語或者客語,文讀系統發達的台語應該是最容易接受外來詞的。我身邊 好多以吳語為母語的同學,他們遇到國語詞彙時候才是一個尷尬——相應的字在吳語 中根本找不到文讀發音,最後只好照搬國語發音。 : PS:光碟≠唱片 : (我知道唱片的台語怎麼講,但是光碟不一定是CD片,有時候是單純的資料光碟) : 而我又想到了,以原住民語來說, : 應該沒有一族有辦法使用母語說出「捷運」、「光碟」這樣的新詞彙。 = = : ............................................................................ : 我有試過,直接把「薯條」、「光碟」這種新名詞直接翻譯成台語來講, : 但是前提是,聽的人必須懂「國語的『薯條』和『光碟』是什麼意思,才能懂台語。」 : 既然懂國語的意思,那為何又要刻意翻成台語講? : (況且這本來就是國語創的詞彙了) 這里牽扯到的是一個概念問題,不是語音問題。這裡原po所講的並不是 懂國語意思 而是 瞭解這個概念 。不瞭解概念的人,聽國語聽台語都聽不懂。而瞭解這個概念的 人,無論是聽國語發音還是聽台語發音,都應該不會有障礙才對。 : 我認為臺灣非官方語言發展的困境在於: : 新文物名稱 → 國語命名 → 台語、客語 : 而非: : 新文物名稱 → 台語、客語 : 既然要先翻成國語,才會有台語的詞彙,那麼說話、聽話者,必先得懂國語才行。 : 既然懂國語,而且國語是「外來文物名稱首先被命名的詞」, : 那麼為何要多此一舉把這個詞又刻意翻成「二手詞彙」? : 換句話說,我和父母在對話時,或者和曾祖父母對話時,常常會出現「日語」, : 就是因為該外來文物詞彙本來就是先有日語詞彙了,當然不會再把該詞彙轉為二手語言。 : (我曾祖母有一次叫我去把「收音機」關掉,但是她講的「收音機」是講日語, : 害我一直在想說她到底叫我去把什麼東西關掉.......) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.49.219.232 ※ 編輯: fdaxing 來自: 115.49.219.232 (07/07 14:06)

07/07 20:23, , 1F
遇到新一點的名詞,我的台語就會無法表達 XD
07/07 20:23, 1F

07/07 20:24, , 2F
老一輩的台語中會有很多日文語彙是很正常的
07/07 20:24, 2F

07/07 20:48, , 3F
國語中也是一堆日文詞彙
07/07 20:48, 3F

07/08 00:07, , 4F
華語一大堆日本的詞彙 清末民初時引進
07/08 00:07, 4F

07/08 03:46, , 5F
原PO身邊很多說吳語的同學,哪裡人啊。
07/08 03:46, 5F

07/08 03:47, , 6F
話說吳語比起客語,文白異讀也算是多的了,不過我覺得外來
07/08 03:47, 6F

07/08 03:47, , 7F
語讀不出來跟文白異讀無關,是你同學吳語能力不夠吧,少用
07/08 03:47, 7F

07/08 03:47, , 8F
的書面詞就不知道該怎麼用吳語讀了
07/08 03:47, 8F

07/08 13:55, , 9F
我在上海讀書。當然也可能是我同學吳語能力不夠強
07/08 13:55, 9F

07/08 13:56, , 10F
畢竟現在北吳已經受普通話影響很厲害了。南吳的情況好一點
07/08 13:56, 10F

07/09 18:21, , 11F
拿客語當例子不適當 客語本身文白異讀就很少 不若閩語吳語
07/09 18:21, 11F

07/09 18:24, , 12F
口語有不少白讀字音
07/09 18:24, 12F

07/09 22:32, , 13F
給樓樓上:那我可以相信是你同學的上海話能力不足了,現在
07/09 22:32, 13F

07/09 22:33, , 14F
新派乃至新新派的上海話真的嚴重普化,遇到冷僻字詞都直接
07/09 22:33, 14F

07/09 22:34, , 15F
將國語的讀音配合上海話的音韻規律去讀,遲早有一天會變成
07/09 22:34, 15F

07/09 22:35, , 16F
第二個杭州話或江淮官話的一個方言點。
07/09 22:35, 16F
文章代碼(AID): #1AKkM_SY (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AKkM_SY (TW-language)