討論串[想法] 關於臺灣非官方語言的發展弱勢
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
其實我認為外來語的翻譯,如果不是音譯的話,那就應該是外來語詞—>中文字的翻譯過程而並不是外來語—>國語發音的對應過程。只不過可能國語一般用於比較正式的場合,用到翻譯過來的外來詞的機會比較多罷了。. 至於用什麽音來讀這個中文詞,是使用者自己的問題。既然閩南—台語有如此發達的文讀系統,就應該用文讀音來直
(還有190個字)
內容預覽:
關於英語在台灣..... 台灣政府難道不重視英文(語)? 從小我們花了多少時間. 和金錢(資源)在這上面?. 而實際生活方面, 因為大多數的人都用不到英語, 自然. 的生疏了. 偶爾碰到跟你說英語的外勞(如菲傭)也無法. 溝通, 還是得比手畫腳. 看得懂家電英文手冊的人也很. 少.. 這是很自然的事
(還有149個字)
內容預覽:
對於這段話,我有一些看法。. 大家都一味的認為「把某種東西納入『學校正規課程』,那麼就會受到重視和變強勢」。. 但是事實上,並非如此。. 「生活科技課」、「家政課」、「音樂課」很早就都納入了學校正規課程,. 而且男生必須上家政課,女生必須上生活科技課,. 但是這些課有因此變成「受人注意」或是「強勢」
(還有329個字)
內容預覽:
前幾天,有修繕工到我寢室裡修室友的衣櫃門,. 聽那兩個修繕工的對話,100%都是使用台語。. 包括討論門板該怎麼釘回去、在哪個地方鑽洞之類的內容,全都用台語。. 他們離開之後,我跟室友說,我很佩服那兩個工人可以「全程」使用台語對話,. 以我來說,在家中和長輩對話,. 兩、三句話當中,就一定必須(被迫
(還有670個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁