[轉錄] 高雄捷運紅線站名

看板TW-language作者 (Kenneth)時間17年前 (2008/06/16 03:09), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ [本文轉錄自 Kaohsiung 看板] 作者: tehi7 (Kenneth) 看板: Kaohsiung 標題: 高雄捷運紅線站名 時間: Sun Mar 9 12:02:23 2008 高雄捷運紅線站名 編號 中文站名 臺灣閩南語(教育部方案) 英譯(通用拼音) R23 橋頭火車站 Kio5-thau5-hue2-tshia1-tsam7 Ciaotou Station R22A 橋頭糖廠 Kio5-thau5-thng5-tshiunn2 Ciaotou Sugar Refinery R22 青埔 Tshing1-poo1 Cingpu R21 都會公園 Too1-hue7-kong1-hng5 Metropolitan Park R20 後勁 Au7-nge7 Houjing R19 楠梓加工區 Lam5-a2-khenn1 Ka1-kang1-khu1 Nanzih Export Processing Zone R18 油廠國小 Iu5-tshiunn2-kok4-sio2 Oil Refinery Elementary School R17 世運 Se3-un7 World Games R16 左營 Tso2-iann5 Zuoying R15 生態園區 Sing1-thai7-hng5-khu1 Ecological District R14 巨蛋 Ki7-tan3 Kaohsiung Arena R13 凹子底 Lap4-a2-te2 Aozihdi R12 後驛 Au7-iah8 Houyi R11 高雄車站 Ko1-hiong5-tshia1-tsam7 Kaohsiung Main Station R10/O5 美麗島 Bi2-le7-to2 Formosa Boulevard R9 中央公園 Tiong1-iong1-kong1-hng5 Central Park R8 三多商圈 Sam1-to1-siong1-khuan1 Sanduo Shopping District R7 獅甲 Sai1-kah4 Shihjia R6 凱旋 Khai2-suan5 Kaisyuan R5 前鎮高中 Tsing5-tin3-ko1-tiong1 Cianjhen Senior High School R4A 草衙 Tshau2-ge5 Caoya R4 高雄國際機場 Ko1-hiong5 Kok4-Tse3-Ki1-Tiunn5 Kaohsiung International Airport R3 小港 Sio2-kang2 Siaogang -- 試著唸台語對照吧 XD 有錯請指正 m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.249.90

03/09 12:13,
頭推
03/09 12:13

03/09 12:13,
03/09 12:13

03/09 12:16,
楠梓的唸法很不道地XD
03/09 12:16

03/09 12:17,
楠梓的念法很不道地XD
03/09 12:17

03/09 12:18,
油廠國小 也可唸成「油廠國校(hao)」
03/09 12:18

03/09 12:18,
XD 男阿ken嘎剛窟
03/09 12:18

03/09 12:19,
03/09 12:19

03/09 12:19,
XDDD
03/09 12:19

03/09 12:19,
梓的念法很不道地XD
03/09 12:19

03/09 12:21,
用Lam5-Tsu2問路的話 我大概還要先想想"哩咧供吓?" XD
03/09 12:21

03/09 12:22,
要唸楠仔坑吧
03/09 12:22

03/09 12:25,
嘎剛哭
03/09 12:25

03/09 12:25,
高捷不是說不會唸"巨蛋"的台語 所以要直接唸國語? Orz
03/09 12:25
楠梓加工區站的台語「楠梓」Lam5-tsu2 改為 Lam5-a2-khenn1 ※ 編輯: tehi7 來自: 140.113.249.90 (03/09 12:30)

03/09 12:28,
其實巨蛋可以用Ko1-hiong5 Arena
03/09 12:28

03/09 12:28,
道地不道地不是這麼看,不然橋頭也要改成橋仔頭!
03/09 12:28

03/09 12:29,
火車站的台語好像應該唸"車頭"
03/09 12:29

03/09 12:29,
昨天聽到廣播的廣告,巨蛋他唸"股愣" XD
03/09 12:29

03/09 12:30,
後驛的驛,ik8?有誤?
03/09 12:30

03/09 12:31,
不用特別改成楠仔坑,因為舊楠仔坑範圍並未包含當地!
03/09 12:31

03/09 12:51,
樓上 楠梓這地名 的確要唸"楠梓坑"
03/09 12:51

03/09 12:52,
這樣說吧 原PO這篇的發音 純粹是一個字一個字發
03/09 12:52

03/09 12:53,
樓上!楠梓包含楠仔坑、後勁、右昌及鹽田,楠梓加工區在以
03/09 12:53

03/09 12:54,
前屬後勁部落,老一輩人稱呼那塊地為草仔埔,楠梓這地名已
03/09 12:54

03/09 12:55,
賦予新的意含,不會有人到後勁還稱呼當地為楠仔坑!對吧!
03/09 12:55

03/09 12:57,
= = 剛剛睡醒不想辯甚麼其實... 但是的確現在人都叫
03/09 12:57

03/09 12:57,
楠梓坑= =" (準備要去搭車了...)
03/09 12:57

03/09 13:12,
怎麼沒有南岡山???
03/09 13:12

03/09 13:52,
火車站台語真正應該要說 車頭 不過現代人都直接翻譯了
03/09 13:52

03/09 13:56,
車上語音都經過很多考量~~之前有人PO過~聽說上級很要求
03/09 13:56

03/09 14:13,
油廠國小英文用 YuChang Elementary 就好了吧
03/09 14:13

03/09 14:52,
楠仔坑+1 對我來說就是楠梓區我後勁人反而沒聽過草仔埔
03/09 14:52

03/09 14:54,
老一輩的可能就有聽過吧…
03/09 14:54

03/09 15:04,
不推怎行~~
03/09 15:04

03/09 15:29,
我也覺得後譯 譯怪怪的 不是應該" 訝'這個音嗎
03/09 15:29

03/09 17:08,
推樓上,我也都聽訝這個音
03/09 17:08

03/09 18:19,
訝+1~
03/09 18:19

03/09 18:26,
後驛是ou7-iah8
03/09 18:26

03/09 18:26,
寫錯...是au7-iah8
03/09 18:26
「後驛」站的台語更正為Au7-iah8 ※ 編輯: tehi7 來自: 140.113.249.90 (03/09 18:32)

03/09 19:43,
推^^
03/09 19:43
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.249.90

06/20 21:33, , 1F
火車站叫"車頭"那是誤語. 車頭是火車機關車那一節. 現在大家
06/20 21:33, 1F

06/20 21:34, , 2F
稱"火車站"較多, 這是正確的說法.
06/20 21:34, 2F
文章代碼(AID): #18LMZX4H (TW-language)
文章代碼(AID): #18LMZX4H (TW-language)