[請教] 請問關於霹靂布袋戲...

看板TW-language作者 (加拿大發明量子電腦了 送)時間18年前 (2007/10/23 01:01), 編輯推噓13(13014)
留言27則, 11人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
請問有人看過霹靂布袋戲嗎 他們跟我們一般講的有些詞句不大一樣 ex."沒有用的東西" 裡的"東西"我們都唸做"ㄇㄧ ㄍㄧㄚ" 但也有聽過它們念做ㄉㄤ ㄙㄞ 還有很多總之都不是我們一般的念法 可是很奇怪的就是 我幾乎每句話都聽得懂 很可以融入劇情 = =a 請問那口音是屬於哪裏的方言 -- 往生淨土咒: 南無阿彌多婆夜.哆他伽多夜.哆地夜他.阿彌利都婆毗.阿彌利哆.悉耽婆毗. 阿彌利哆.毗迦蘭多.伽彌膩.伽伽那.枳多迦利.娑婆訶. 《佛說阿彌陀經》http://web.cc.ncu.edu.tw/~93501025/amtf.doc 《金剛經》http://web.cc.ncu.edu.tw/~93501025/jg.doc -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.118.177

10/23 01:06, , 1F
文言文 讀書音
10/23 01:06, 1F

10/23 02:16, , 2F
比較多的原因是因為現在寫口白的人是用漢語寫的吧
10/23 02:16, 2F

10/23 10:09, , 3F
據我一位對布袋戲小有研究的朋友說霹靂的發音多是自創的
10/23 10:09, 3F

10/23 10:10, , 4F
自成一格 非傳統文言音
10/23 10:10, 4F

10/23 18:11, , 5F
是自創的腔調; 字源多一些來自國語
10/23 18:11, 5F

10/23 18:30, , 6F
明明就可以學到文言音 為啥還要刻意自成一格
10/23 18:30, 6F

10/23 19:16, , 7F
tang sai是白讀,不是文讀。我也聽說霹靂發音是自創的
10/23 19:16, 7F

10/23 22:13, , 8F
東西是北方俗語, 南方人不會用讀音去表達它.
10/23 22:13, 8F

10/23 22:14, , 9F
眳顯的是布袋戲團自己創造的現代台語.
10/23 22:14, 9F

10/23 22:15, , 10F
故意製造成一種新的詞彙.
10/23 22:15, 10F

10/23 22:17, , 11F
關於布袋戲, 不要太認真看待它會如傳統詩詞的語音.
10/23 22:17, 11F

10/23 22:18, , 12F
我倒覺得是為了突顯角色的風格,讓他故意這麼說的
10/23 22:18, 12F

10/23 22:21, , 13F
不過我沒有看霹靂,不敢確定是不是這樣
10/23 22:21, 13F

10/23 22:44, , 14F
傳統布袋戲(搭台子的), 跟霹靂布袋戲是有著古典與商業的差異
10/23 22:44, 14F

10/23 22:45, , 15F
我們生活語言裡, 不也常聽到這樣的台語:"三咪東西?"
10/23 22:45, 15F

10/23 22:47, , 16F
把台語和國語連接起來.
10/23 22:47, 16F

10/25 16:34, , 17F
布袋戲根本就是把國語翻成台語…
10/25 16:34, 17F

10/25 16:35, , 18F
再用文讀音去讀…
10/25 16:35, 18F

10/25 16:35, , 19F
我說的是霹靂…
10/25 16:35, 19F

10/25 20:51, , 20F
也聽說霹靂劇本成大中文系的教授有參與,是真的嗎?
10/25 20:51, 20F

10/26 00:38, , 21F
霹靂有個特點,它會刻意讓不同角色有南腔北調,還有不
10/26 00:38, 21F

10/26 00:39, , 22F
同的用語習慣,發音最好要看是那一體系的角色
10/26 00:39, 22F

10/26 00:40, , 23F
例如儒教的,本來發"ㄚ"音的地方都會變"ㄜ"
10/26 00:40, 23F

11/27 18:39, , 24F
我覺得近期的霹靂都用國語直接翻台語了 有些真的很離譜
11/27 18:39, 24F

11/27 18:40, , 25F
聽到都會很討厭 台語就不好了 還要來擾亂我=口= 可能是因갠
11/27 18:40, 25F

11/27 18:42, , 26F
現在寫劇本的都是年輕人 寫不出道地的台語 以前黃大邊的就
11/27 18:42, 26F

11/27 18:42, , 27F
很道地 我也覺得疑惑 黃大這樣唸都不覺得怪嗎我都要吐血了
11/27 18:42, 27F
文章代碼(AID): #177DU5mj (TW-language)
文章代碼(AID): #177DU5mj (TW-language)