Re: [詞彙] 關於"詐賭","耍老千"的台語詞彙

看板TW-language作者 ( 詩生活 ￾ ￾  )時間19年前 (2006/07/19 02:01), 編輯推噓4(400)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《chiu721115 (台灣三害:政客,記者,鄉民)》之銘言: : 我之前跑去別人家裡 : 看到電影台播著電影 : 內容是有關賭博耍老千的 : 他裡面的對白都是用台語講的 : 電影名稱叫啥我不清楚 : 其中有講到"詐賭" "耍老千" : 是說 "拔股"?? "博鼓"?? bhua koo : 請問是這樣說的嗎???? kou2是台灣許多行業共有的僻話(隱語) 這個音的意義主要是表示「不好的」、「假冒的」 「kou2的」相對的形容詞就是「讚(chan2)的」 「搏kou2的」當然指的就是您所說的詐賭 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.97.167

07/19 02:05, , 1F
行家一出手 便知有沒有 stephengo是真神人
07/19 02:05, 1F

07/19 02:08, , 2F
那跟"漚古"au koo的"koo"是不是一樣的意思呀????
07/19 02:08, 2F

07/19 02:27, , 3F
您客氣了,這詞意義是一樣的,但我沒有考證語源不敢確定
07/19 02:27, 3F

07/19 11:40, , 4F
感謝您的解答
07/19 11:40, 4F
文章代碼(AID): #14lI7-Lg (TW-language)
文章代碼(AID): #14lI7-Lg (TW-language)